×

棒打出孝子的韩文

发音:
  • 【속담】 매로 키운 자식이 효성 있다.

    棒打出孝子, 娇jiāo养忤wǔ逆儿ér;
    【속담】 매로 키운 자식 효성 있고, 응석받이로 키운 자식 불효자 된다
  • 棒打:    [동사] 몽둥이로 때리다.棒打不回;몽둥이로 때려도 개심(改心)할 가망이 없다; 도무지 어떻게 할 도리가 없다
  • 孝子:    [명사](1)효자.(2)친상(親喪) 중인 상제.(3)남자가 부모의 제사를 드릴 때 스스로를 일컫는 말.
  • 棒打球:    ☞[板bǎn球]
  • 打出手:    (1)(打出手儿) 〈연극〉 연극에서 칼이나 창을 던지거나 찌르는 시늉을 하며 격투의 긴장·격렬함 따위를 나타내는 연기. =[过guò家伙](2)【방언】 서로 치고 받으며 싸우다.大打出手;대판 싸우다说岔了, 两人都抄起东西, 差点儿打出手;얘기가 결렬되어 둘은 물건을 집어 들고 거의 싸울 뻔했다(3)〈상업〉 투매하다. 덤핑(dumping)하다. =[出手(3)]
  • 打出来:    [동사](1)(안에서 밖으로) 치고 나오다.(2)(싸움 따위를 해서) 소동을 일으키다.(3)(생각 따위를) 결정하다.谁打出来的主意?누가 내놓은 생각이냐?

相关词汇

        棒打:    [동사] 몽둥이로 때리다.棒打不回;몽둥이로 때려도 개심(改心)할 가망이 없다; 도무지 어떻게 할 도리가 없다
        孝子:    [명사](1)효자.(2)친상(親喪) 중인 상제.(3)남자가 부모의 제사를 드릴 때 스스로를 일컫는 말.
        棒打球:    ☞[板bǎn球]
        打出手:    (1)(打出手儿) 〈연극〉 연극에서 칼이나 창을 던지거나 찌르는 시늉을 하며 격투의 긴장·격렬함 따위를 나타내는 연기. =[过guò家伙](2)【방언】 서로 치고 받으며 싸우다.大打出手;대판 싸우다说岔了, 两人都抄起东西, 差点儿打出手;얘기가 결렬되어 둘은 물건을 집어 들고 거의 싸울 뻔했다(3)〈상업〉 투매하다. 덤핑(dumping)하다. =[出手(3)]
        打出来:    [동사](1)(안에서 밖으로) 치고 나오다.(2)(싸움 따위를 해서) 소동을 일으키다.(3)(생각 따위를) 결정하다.谁打出来的主意?누가 내놓은 생각이냐?
        孝子贤孙:    【성어】(1)효성스런 아들과 어진 손자.(2)【폄하】 온순하고 충실한 후계자. 고지식한 후계자.他们都是孔子的孝子贤孙;그들은 모두 공자의 충실한 후계자이다
        火山孝子:    [명사] 기생에게 돈을 쏟아 붓는[쓰는] 유객.
        大打出手:    【성어】 싸움을 대판 벌이다.
        打出溜(儿):    (1)미끄러져 내리다. 미끄러지다.由滑板上打出溜(儿);미끄럼틀에서 미끄러져 내리다打冰出溜儿;얼음을 지치다(2)되는 대로 하다. 아무렇게나 하다.别和我打出溜(儿);나에게 아무렇게나 대하지 마라
        枪打出头鸟:    【속담】 총으로 머리를 내미는 새를 쏘다;모난 돌이 정 맞는다.
        打出来的交情:    싸움으로 맺어진[다져진] 우정.
        棒小伙子:    [명사] 원기[혈기] 왕성한 젊은이. 굳센 젊은이. =[棒小子]
        棒客:    [명사]【방언】 토비. 토구. 강도. =[棒老二]
        棒操:    [명사]〈체육〉 (곤)봉 체조. =[飞fēi棒]
        棒实:    [형용사]【방언】 (몸이) 튼튼하고 힘세다.身子骨儿真棒实;몸이 참 튼튼하다 =[棒势]
        棒杵:    ☞[棒槌(1)]
        棒子面(儿):    [명사]【방언】 옥수수 가루. =[玉米面]
        棒棒糖:    교통지시관; 사탕

相邻词汇

  1. "棒子面(儿)"韩文
  2. "棒实"韩文
  3. "棒客"韩文
  4. "棒小伙子"韩文
  5. "棒打"韩文
  6. "棒打球"韩文
  7. "棒操"韩文
  8. "棒杵"韩文
  9. "棒棒糖"韩文
桌面版繁體版English

Copyright © 2025 WordTech Co.