×

打出溜(儿)的韩文

发音:
  • (1)미끄러져 내리다. 미끄러지다.

    由滑板上打出溜(儿);
    미끄럼틀에서 미끄러져 내리다

    打冰出溜儿;
    얼음을 지치다

    (2)되는 대로 하다. 아무렇게나 하다.

    别和我打出溜(儿);
    나에게 아무렇게나 대하지 마라
  • 出溜:    [동사]【방언】 미끄러지다. 미끄러져 나가다.他脚底下一出溜, 摔了一交;그는 미끄러져서 넘어졌다他从山坡上出溜下来;그는 언덕 위에서 미끄러져 내려온다
  • 打出手:    (1)(打出手儿) 〈연극〉 연극에서 칼이나 창을 던지거나 찌르는 시늉을 하며 격투의 긴장·격렬함 따위를 나타내는 연기. =[过guò家伙](2)【방언】 서로 치고 받으며 싸우다.大打出手;대판 싸우다说岔了, 两人都抄起东西, 差点儿打出手;얘기가 결렬되어 둘은 물건을 집어 들고 거의 싸울 뻔했다(3)〈상업〉 투매하다. 덤핑(dumping)하다. =[出手(3)]
  • 打出来:    [동사](1)(안에서 밖으로) 치고 나오다.(2)(싸움 따위를 해서) 소동을 일으키다.(3)(생각 따위를) 결정하다.谁打出来的主意?누가 내놓은 생각이냐?
  • 大打出手:    【성어】 싸움을 대판 벌이다.
  • 枪打出头鸟:    【속담】 총으로 머리를 내미는 새를 쏘다;모난 돌이 정 맞는다.

相关词汇

        出溜:    [동사]【방언】 미끄러지다. 미끄러져 나가다.他脚底下一出溜, 摔了一交;그는 미끄러져서 넘어졌다他从山坡上出溜下来;그는 언덕 위에서 미끄러져 내려온다
        打出手:    (1)(打出手儿) 〈연극〉 연극에서 칼이나 창을 던지거나 찌르는 시늉을 하며 격투의 긴장·격렬함 따위를 나타내는 연기. =[过guò家伙](2)【방언】 서로 치고 받으며 싸우다.大打出手;대판 싸우다说岔了, 两人都抄起东西, 差点儿打出手;얘기가 결렬되어 둘은 물건을 집어 들고 거의 싸울 뻔했다(3)〈상업〉 투매하다. 덤핑(dumping)하다. =[出手(3)]
        打出来:    [동사](1)(안에서 밖으로) 치고 나오다.(2)(싸움 따위를 해서) 소동을 일으키다.(3)(생각 따위를) 결정하다.谁打出来的主意?누가 내놓은 생각이냐?
        大打出手:    【성어】 싸움을 대판 벌이다.
        枪打出头鸟:    【속담】 총으로 머리를 내미는 새를 쏘다;모난 돌이 정 맞는다.
        棒打出孝子:    【속담】 매로 키운 자식이 효성 있다.棒打出孝子, 娇jiāo养忤wǔ逆儿ér;【속담】 매로 키운 자식 효성 있고, 응석받이로 키운 자식 불효자 된다
        下坡子出溜:    ☞[下坡儿溜]
        光巴出溜:    [형용사] 미끌미끌하다. 매끌매끌하다. 반들반들하다. =[光不出溜] [光巴吃溜] [光不吃流] [光出溜(儿)] [光不吃溜]
        打冰出溜儿:    얼음 지치다. 얼음판에서 미끄럼 타다. →[溜冰]
        滑出溜(的):    [형용사] 매끄럽다. 반들반들하다. 미끄럽다.滑出溜(的)的大腿;매끄러운 대퇴冰面上滑出溜(的)的, 留神摔跟头;얼음 바닥이 미끄러우니 넘어지지 않도록 주의하시오
        蔫不出溜儿:    ☞[蔫出溜儿]
        蔫出溜儿:    [동사] 살짝[말없이] 빠져나가다.他怎么蔫出溜儿地赵不肖了呢;그는 어째서 살짝 빠져나간 것일까 [‘赵不肖’는 ‘赵’의 ‘肖’를 뗀 것. 즉 ‘走’의 뜻임] =[蔫不出溜儿] [蔫蔫儿(的)(1)] →[悄不声儿(的)(2)]
        打出来的交情:    싸움으로 맺어진[다져진] 우정.
        :    ━A)(1)[명사] 아이. 어린이. 아동. 유아.婴儿;영아小儿;어린아이(2)[명사] 젊은이. [주로 청년을 가리킴]男儿;남아. 사나이健儿;건아儿女英雄;젊은 남녀 영웅(3)[명사] 아들. 사내아이.他是我的亲儿;그는 나의 친아들이다生儿养女;자녀를 낳아서 기르다他有一儿一女;그는 아들 하나와 딸 하나가 있다(4)[형용사] 수컷의.儿牛;수소(5)[명사] 저. [아들이 어버이에게 대하여 말하는 자칭(自稱)]儿自别家, 已两月余;【격식】 제가 집을 떠난 지 벌써 두 달 남짓 합니다(6)[명사]【겸양】 저. [옛날 부인의 자칭]儿夫;활용단어참조 ━B) [접미사](1)명사 뒤에 붙어 작은 것을 나타냄.小猫儿;고양이 새끼盆儿;대야棍儿;막대기小车儿;외바퀴의 손수레小狗儿;강아지小孩儿;어린아이(2)동사·형용사 뒤에 붙어 명사화시킴.屋里有亮儿;방에 빛이 있다吃儿;먹을 것 [주로 간식을 말함]唱儿;노래热闹儿;법석(3)구체적인 사물을 추상화시킴.门儿;방법. 비결根儿;기초. 후원자油水儿;(부정한 수단에 의한) 상업상의 이익. 국물(4)사물이 다르다는 것을 나타냄. [예를 들면 ‘白面’은 밀가루, ‘白面儿’은 헤로인(heroine)을, ‘老家’는 고향, ‘老家儿’은 부모 및 집안 어른을 의미함](5)몇몇 특정한 동사 뒤에 쓰임.玩儿;놀다他火儿了;그는 흥분했다[화가 났다](6)단음절 명사의 뒤에 붙어 하나의 단어로 만듦.天儿;날씨样儿;모양. 양식(7)‘日’ 또는 ‘里’의 뜻으로 쓰임.今儿个;오늘明儿个;내일昨儿个;어제这儿;여기那儿;저기哪儿;어디(8)형용사나 부사의 중첩형 뒤에 붙어 쓰임.常常儿地;늘好好儿地;잘快快儿地;빨리悄悄儿地;슬그머니明明儿地;명확히
        买死(儿)卖死(儿):    【문어】 옛날, 인신 매매 때, 죽여도 좋고 살려도 좋다는 조건으로 사고파는 일.
        偷空(儿)摸空(儿):    될 수 있는 대로 틈을 내다. 될 수 있는 대로 시간을 만들어 내다.他真是好hào学, 无论怎么忙也要偷空(儿)摸空(儿)地看点书;그는 정말 학문을 좋아해서 아무리 바빠도 어떻게든 시간을 내어 공부하려고 한다
        刨根(儿)问底(儿):    【비유】 꼬치꼬치 캐묻다. 철저히 따지다. =[刨根究底] [抠kōu根(儿)问底(儿)] [扒bā根儿问底儿] [打dǎ破砂锅问到底] [说话带䦆头]
        哏(儿)哏(儿):    [의성·의태어] 하하. 호호. 깔깔. 껄껄. [웃음 소리]
        因话(儿)提话(儿):    (1)말에 의거하여 [따라] 말을 꺼내다.(2)말로부터 말을 끌어내다.
        带理(儿)不理(儿):    별반 상대하지 않는다. 본체만체하다.看他那带理(儿)不理(儿)的样子我心里就冷了;그의 본체만체하는 모양을 보자 내 마음은 곧 냉랭해졌다
        抠根(儿)问底(儿):    ☞[刨páo根(儿)问底(儿)]
        招猫(儿)递狗(儿):    고양이나 개를 데리고 노는 것같이 짓궂게 장난치다. 손을 가만히 두지 않고 남에게 짓궂게 굴다.这么大岁数儿了, 老是招猫(儿)递狗(儿)的, 一点儿也不规矩;이렇게 나이가 들어도 언제나 장난만 치고 조금도 진지한 구석이라곤 없다
        拨瞪(儿)拨瞪(儿):    (눈을) 끔뻑끔뻑하다. 껌벅껌벅하다.不过睁两只眼睛儿拨瞪(儿)拨瞪(儿)地在一旁看热闹;두 눈을 크게 뜨고 껌벅거리며 한 옆에서 구경하고 있을 뿐이다
        挨门(儿)挨户(儿):    가가호호(家家戶戶). 집집마다.这乞丐挨门(儿)挨户(儿)的乞讨;이 거지는 집집마다 (다니면서) 구걸한다 =[挨门(儿)串户]
        打出车站:    우치데역
        打击:    (1)[동사] 치다. 때리다.打击乐器;징과 북을 치다(2)[명사][동사] 공격(하다). 타격(을 주다).给敌军以沉重的打击;적군에게 심한 타격을 주다打击投机倒把活动;투기 매매에 타격을 주다打击报复;타격을 주고 보복하다(3)[명사]〈체육〉 (야구의) 타격.

相邻词汇

  1. "打几伶"韩文
  2. "打几灵"韩文
  3. "打出手"韩文
  4. "打出来"韩文
  5. "打出来的交情"韩文
  6. "打出车站"韩文
  7. "打击"韩文
  8. "打击乐"韩文
  9. "打击乐器"韩文
桌面版繁體版English

Copyright © 2025 WordTech Co.