×

一饮一啄的韩文

[ yīyǐnyīzhuó ] 发音:   "一饮一啄"的汉语解释
  • 【성어】 얼마 안 되는 음식;
    사람이 이미 정해진 자기의 분수를 지켜서 분수 이외의 것을 탐내지 않다. 정해진 운명에 안주하다.
  • 一饭千金:    【성어】 조그마한 은혜에 후히 보답하다. [옛날 한신(韓信)이 어떤 빨래하는 노파에게서 한 끼 얻어먹고는 뒤에 천금으로 사례한 고사(故事)에서 나옴]
  • 一饭不忘:    조그마한 은혜도 잊지 않다.
  • 一饷:    [명사]【문어】 잠시. 잠깐 동안. =[一晌(儿)(1)]
  • 一飞冲天:    【성어】 날기만 하면 하늘을 뚫는다;(일을) 한번 시작하면 훌륭하게 한다.
  • 一馈十起:    【성어】 한 번 식사하는 데에 열 번이나 일어나다;식사도 제대로 하지 못할 만큼 바쁘다.

例句与用法

  1. 이 진리가 존재 안으로 오기 이전, 실로 진리들이 나타나나, 그것들은 진리를 통하여 선이 있게 될 때의 진리들이고 선으로부터의 진리들은 아니다.
    一饮一啄,莫非前定」,这个「定」就是因果定律,是真实的,决不是虚妄的。
  2. 중국인들은 '물 한 모금 밥 한술도 전생에 정해지지 않은 것이 없다(一飮一啄 莫非前定)'고 말하고, 서방의 신을 믿는 사람들은 종종 식사하기 전에 기도를 드리며, 자신에게 음식을 하사해준 신께 감사드린다.
    中国人讲「一饮一啄,莫非前定」,西方信神的人往往在吃饭前祷告,感谢神赐给自己食物。

相关词汇

        一饭千金:    【성어】 조그마한 은혜에 후히 보답하다. [옛날 한신(韓信)이 어떤 빨래하는 노파에게서 한 끼 얻어먹고는 뒤에 천금으로 사례한 고사(故事)에서 나옴]
        一饭不忘:    조그마한 은혜도 잊지 않다.
        一饷:    [명사]【문어】 잠시. 잠깐 동안. =[一晌(儿)(1)]
        一飞冲天:    【성어】 날기만 하면 하늘을 뚫는다;(일을) 한번 시작하면 훌륭하게 한다.
        一馈十起:    【성어】 한 번 식사하는 데에 열 번이나 일어나다;식사도 제대로 하지 못할 만큼 바쁘다.
        一风堂:    잇푸도
        一马一鞍:    【성어】 말 한 필에 안장 하나;일부일처(一夫一妻).一马一鞍, 一女不嫁二夫;일부일처라 한 여자는 두 지아비를 섬기지 않는다 =[一鞍一马] →[一马不备两鞍]
        一风吹:    한 번에 날려 보내다. 【비유】(1)모두 취소하다. 다 없애버리다.(2)일률적으로 다루다[취급하다].
        一马不备两鞍:    【속담】 말 한 필에 안장 둘을 얹지 않는다;열녀는 두 지아비를 섬기지 않는다. =[一马不备双鞍] [一马不被两鞍] [一马不跨双鞍] →[一马一鞍]

其他语言

        一饮一啄的英语:every bite and every sip is preordained.; live in conformity to nature and be leisurely and carefree; one cannot get what is denied him by desting on matter how hard he tries
        一饮一啄的俄语:pinyin:yīyǐnyīzhuó раз глотнуть да раз клюнуть (обр. в знач.: а) так решила судьба, так суждено, все предопределено заранее; б) чуть-чуть, самая малость)
        一饮一啄什么意思:yī yǐn yī zhuó 【解释】原指鸟类要吃就吃,想喝就喝,生活自由自在,后也指人的饮食。 【出处】《庄子·养生主》:“泽雉十步一啄,百步一饮,蕲畜乎樊中。” 【拼音码】yyyz 【用法】联合式;作宾语;也指人的饮食

相邻词汇

  1. "一风吹"韩文
  2. "一风堂"韩文
  3. "一飞冲天"韩文
  4. "一饭不忘"韩文
  5. "一饭千金"韩文
  6. "一饷"韩文
  7. "一馈十起"韩文
  8. "一马一鞍"韩文
  9. "一马不备两鞍"韩文
桌面版繁體版English

Copyright © 2025 WordTech Co.

Last modified time:Tue, 12 Aug 2025 00:29:56 GMT