×

一马不备两鞍的韩文

发音:
  • 【속담】 말 한 필에 안장 둘을 얹지 않는다;
    열녀는 두 지아비를 섬기지 않는다. =[一马不备双鞍] [一马不被两鞍] [一马不跨双鞍] →[一马一鞍]
  • 不备:    (1)【격식】 서신 결미 용어(書信結尾用語). 아랫사람이 윗사람에 대해 사용함. [이밖에도 비슷한 용법으로 ‘不具’ ‘不宣’ ‘不尽’ ‘不一’ 등의 말이 있음. ‘不具’는 윗사람이 아랫사람에 대해 쓰여지며, ‘不宣’ ‘不戬’은 동배(同輩) 사이에 쓰여지고, ‘不尽’ ‘不既’ ‘不一’ ‘不一一’는 일반적으로 쓰여져서, ‘모두 다 말할 수 없다’· ‘상세하게 다 말할 수 없다’는 뜻을 나타냄] =[不既] [不尽](2)[동사] 방비하지 않다.乘chéng其不备…;그 무방비를 틈타서…(3)제대로 갖추지 못하다.
  • 攻其不备:    ☞[攻其无备]
  • 无一不备:    【성어】 하나라도 갖추어지지 않은 것이 없다. 다 준비되다. 무엇이나 갖추어져 있다.
  • 一马一鞍:    【성어】 말 한 필에 안장 하나;일부일처(一夫一妻).一马一鞍, 一女不嫁二夫;일부일처라 한 여자는 두 지아비를 섬기지 않는다 =[一鞍一马] →[一马不备两鞍]
  • 一马两首:    【성어】 말 한 필에 머리가 둘이다;양다리를 걸치다.

相关词汇

        不备:    (1)【격식】 서신 결미 용어(書信結尾用語). 아랫사람이 윗사람에 대해 사용함. [이밖에도 비슷한 용법으로 ‘不具’ ‘不宣’ ‘不尽’ ‘不一’ 등의 말이 있음. ‘不具’는 윗사람이 아랫사람에 대해 쓰여지며, ‘不宣’ ‘不戬’은 동배(同輩) 사이에 쓰여지고, ‘不尽’ ‘不既’ ‘不一’ ‘不一一’는 일반적으로 쓰여져서, ‘모두 다 말할 수 없다’· ‘상세하게 다 말할 수 없다’는 뜻을 나타냄] =[不既] [不尽](2)[동사] 방비하지 않다.乘chéng其不备…;그 무방비를 틈타서…(3)제대로 갖추지 못하다.
        攻其不备:    ☞[攻其无备]
        无一不备:    【성어】 하나라도 갖추어지지 않은 것이 없다. 다 준비되다. 무엇이나 갖추어져 있다.
        一马一鞍:    【성어】 말 한 필에 안장 하나;일부일처(一夫一妻).一马一鞍, 一女不嫁二夫;일부일처라 한 여자는 두 지아비를 섬기지 않는다 =[一鞍一马] →[一马不备两鞍]
        一马两首:    【성어】 말 한 필에 머리가 둘이다;양다리를 걸치다.
        一马平川:    【성어】 말이 마음껏 달릴 수 있는 드넓은 평지.再翻过两个山岗, 就是一马平川了;산등성이 둘을 더 넘으면 바로 드넓은 평지이다
        一马当先:    【성어】 (전쟁에서 대장의) 말 한 마리가 앞에 나서다;앞장서다.我们队长干什么活儿都是一马当先;우리 대장은 무슨 일을 하더라도 항상 앞장선다
        卖马不卖缰:    【속담】(1)말은 팔아도 고삐는 팔지 않는다. [비록 소는 팔았으나, 후에 돈을 모아 다시 사겠다는 희망을 나타내는 말](2)남을 돕되 나중에 자신이 곤란하지 않도록 사전에 준비하다.
        马不停蹄:    【성어】(1)잠시도 쉬지 않고 계속 나아가다. 일손을 놓지 않다.马不停蹄地来回跑;끊임없이 뛰어서 왔다갔다 하다部队马不停蹄地赶到了目的地;부대는 잠시도 쉬지 않고 목적지에 도착했다(2)갈 길을 재촉하다[다그치다]. 여로(旅路)를 재촉하다.
        驴不驴, 马不马:    나귀도 아니고 말도 아니다. 【비유】 비슷하면서도 비슷하지 않다. 무슨 까닭인지 알 수 없다.
        一马勺坏一锅:    【속담】 주걱 하나가 솥을 망치다;작은 것이 전체에 나쁜 영향을 주다.咱们得把他轰出去, 省得让他一马勺坏一锅;그가 모두에게 영향을 미치지 않도록 우리는 그를 내쫓아야 한다
        得人一牛, 还人一马:    【성어】 남에게서 소를 받으면 말을 돌려주어야 한다;남의 호의에 대하여서는, 적으나마 호의로 보답해야 한다.
        兵不卸甲, 马不停蹄:    【성어】 병사는 갑옷을 풀지 않고 말은 발굽을 멈추지 않다;진격하는 태세를 늦추지 않다.
        好马不吃回头草:    【속담】 좋은 말은 머리를 돌려 자기가 밟고 온 풀을 먹지 않는다;(1)뛰어난 인물은 지난 일에 연연하지 않는다.(2)정숙한 부인은 재혼하지 않는다.
        马不得夜草不肥:    【속담】 말은 밤에 풀을 먹지 않으면 살찌지 않는다;사람은 좋은 수가[투기성이] 없으면 부자가 될 수 없다.
        人不知自丑, 马不知脸长:    【속담】 사람은 자기가 못생긴 것을 모르고, 말은 자기의 얼굴이 긴 것을 모른다;사람은 자신의 결점이나 잘못을 잘 모른다.
        一馈十起:    【성어】 한 번 식사하는 데에 열 번이나 일어나다;식사도 제대로 하지 못할 만큼 바쁘다.
        一饷:    [명사]【문어】 잠시. 잠깐 동안. =[一晌(儿)(1)]
        一饮一啄:    【성어】 얼마 안 되는 음식;사람이 이미 정해진 자기의 분수를 지켜서 분수 이외의 것을 탐내지 않다. 정해진 운명에 안주하다.
        一饭千金:    【성어】 조그마한 은혜에 후히 보답하다. [옛날 한신(韓信)이 어떤 빨래하는 노파에게서 한 끼 얻어먹고는 뒤에 천금으로 사례한 고사(故事)에서 나옴]

相邻词汇

  1. "一饭千金"韩文
  2. "一饮一啄"韩文
  3. "一饷"韩文
  4. "一馈十起"韩文
  5. "一马一鞍"韩文
  6. "一马两首"韩文
  7. "一马勺坏一锅"韩文
  8. "一马平川"韩文
  9. "一马当先"韩文
桌面版繁體版English

Copyright © 2025 WordTech Co.

Last modified time:Wed, 13 Aug 2025 00:29:56 GMT