其实: [부사] (그러나) 사실은. 실제는. →[却来(2)]究其实: 사실을 따지다.究其实一说;사실을 밝혀 말하자면名副其实: ☞[名实相符]名符其实: ☞[名实相符]名过其实: 【성어】 명성이 실제 이상이다. 평판이 실제보다 지나치다. →[名不虚传]言副其实: 【성어】 말이 사실과 부합되다. →[言符其行] [名míng副其实]言过其实: 【성어】 말이 과장되어 사실과 맞지 않다. 사실보다 과장해서 말하다.言过其实, 终无大用;과장된 말은 결국 크게 쓸모가 없다盛名之下, 其实难副: 【성어】 명성은 대단한데 실제는 그렇지 못하다. 명성(名聲)만큼 실덕(實德)이 따르지 못하다. =[盛名难副]落入凡间: Fallen (에바네센스의 음반)落儿 1: [명사]【구어】(1)생계 수단. 생활 밑천. [금전·재물 따위를 가리키며, ‘有’·‘没有’와 호응하여 쓰임]他穷得一点儿落儿也没有;그는 아무런 호구지책도 없을 만큼 가난하다 =[落子(1)] [落luò儿(1)](2)상업상의 이익[재미].有落儿;재미가 있다 落儿 2 (1)☞[落儿làor(1)](2)[명사] 가망. 희망.那件事没落儿了;그 일은 가망이 없다(3)[명사] 실수. 누락. 결함.(4)[양사] (쌓여 있는) 무더기.一落儿碟子;한 무더기의 접시落力: [동사]【방언】 노력하다. 온갖 힘을 다 쓰다.落力大搞生产;힘써 생산을 대대적으로 하다落俗: [동사] 저속한 것으로 되다.谈吐诙谐而不落俗;말은 익살스럽지만 저속하지 않다落包涵: 책망을 듣다. 원망을 듣다. =[落褒贬] →[包涵]落俐: [형용사] 솜씨가 있다. 수완이 좋다.落单: (1)[동사] 외톨이가 되다.(2)[명사]〈연극〉 배우가 미리 단장이나 연출자에게 제출한 자기 역할 중에서 일부를 취소받는 것을 말함. =[挂guà单(1)](3)[동사]【홍콩방언】 (음식점에서) 요리를 주문하다.落作(儿): [동사](1)【북방어】 (큰일을 치를 때) 미리 음식을 장만하다.(2)【전용】 차비하다. 미리 준비하다.多咱‧zan落作(儿)呀? 可别误了事;언제 준비를 하지? 절대 일을 그르쳐서는 안돼落卷: [명사] 옛날, 낙제자의 답안(答案).