×

天不打吃饭人的韩文

发音:
  • 【속담】 하늘은 밥을 먹고 있는 사람을 치지 않는다;
    밥 먹을 때는 개도 때리지 않는다.
  • 吃饭:    [동사](1)밥을 먹다. 식사를 하다.吃完饭再走也不迟;밥 다 먹고 가도 늦지 않다吃干净饭;떳떳한 밥을 먹다今天我做东, 请大家吃饭;오늘은 내가 여러분에게 식사를 한턱 내겠습니다(2)생활해 나가다. 생계를 유지하다.靠打猎吃饭;사냥을 해서 먹고 살다老王一辈子都是吃教书这碗饭;왕선생은 평생을 교사로 살아 왔다
  • 打吃溜:    【북방어】 (상대방의 말에 불만을 가질 때 허하고) 숨을 들이키는 동작을 하다.我一打吃溜, 他就不往下说了;내가 (허 하고) 숨을 들이키자, 그는 더 이상 말하지 않았다
  • 不打眼:    [형용사]【방언】 이목을 끌지 않다. 볼품없다.不打眼的老头子;볼품없는 늙은이 =[不起眼(儿)]
  • 不打紧:    ☞[不要紧(1)]
  • 吃饭防噎:    【성어】 밥을 먹으면서도 목멜까봐 걱정한다;일을 하는 데 대단히 신중을 기하다.

相关词汇

        吃饭:    [동사](1)밥을 먹다. 식사를 하다.吃完饭再走也不迟;밥 다 먹고 가도 늦지 않다吃干净饭;떳떳한 밥을 먹다今天我做东, 请大家吃饭;오늘은 내가 여러분에게 식사를 한턱 내겠습니다(2)생활해 나가다. 생계를 유지하다.靠打猎吃饭;사냥을 해서 먹고 살다老王一辈子都是吃教书这碗饭;왕선생은 평생을 교사로 살아 왔다
        打吃溜:    【북방어】 (상대방의 말에 불만을 가질 때 허하고) 숨을 들이키는 동작을 하다.我一打吃溜, 他就不往下说了;내가 (허 하고) 숨을 들이키자, 그는 더 이상 말하지 않았다
        不打眼:    [형용사]【방언】 이목을 끌지 않다. 볼품없다.不打眼的老头子;볼품없는 늙은이 =[不起眼(儿)]
        不打紧:    ☞[不要紧(1)]
        吃饭防噎:    【성어】 밥을 먹으면서도 목멜까봐 걱정한다;일을 하는 데 대단히 신중을 기하다.
        不打不倒:    【성어】 때리지 않으면 넘어뜨릴 수 없다.
        不打自招:    【성어】 때리지 않았는데 자백하다. 무의식 중에 자기의 죄과(罪過)나 결점을 폭로하다.在谈话中, 他不打自招, 终于露出马脚来了;말을 하는 중에 그는 자기도 모르게 실수하여 드디어 마각(馬脚)을 드러내고 말았다 →[不攻gōng自破] [做zuò贼心虚]
        打人不打脸:    【속담】 사람을 때려도 얼굴은 때리지 않는다;사람을 책망할 때 그 사람의 아픈 곳을 찌르지 마라[결점을 들추지 마라]. =[打人别打脸, 说人别说短] [打人不打脸, 骂mà人别揭短] [打人不打脸, 撅juē人不撅短] →[赶gǎn人不可赶上] [骂人别揭短]
        人容天不容:    【속담】 사람은 용서해도 하늘이 용서하지 않는다;악인은 반드시 보복을 받는다.
        人欺, 天不欺:    【속담】 사람은 속여도 하늘은 속이지 않는다;천리(天理)는[하늘은] 공평하다.
        先天不足:    【성어】 선천적으로 체질이 허약하다;사물의 밑바탕이 약하다.
        天不从人愿:    ☞[天不随suí人愿]
        天不作美:    【전용】 운이 나쁘다. 신수가 사납다.忽然天不作美大雨倾盆;갑자기 운 나쁘게 큰비가 억수같이 퍼부었다
        天不假年:    【성어】 하늘이 수명을 (더) 주지 않다;수명이 길지 못하다. [‘假’는 ‘给’의 뜻으로 쓰임]
        天不怕, 地不怕:    【성어】 하늘도 땅도 무섭지 않다;천하에 두려운 것은 아무 것도 없다.
        天不随人愿:    【성어】 일이 뜻대로 안되다. =[天不从人愿]
        昊天不忒:    【성어】 하늘은 편파적이지 않다. 하늘은 공평하다.
        不打不成相识:    【성어】 싸움 끝에 정이 붙는다.
        嗔拳不打笑面:    【성어】 성난 주먹도 웃는 얼굴을 때리지는 못한다;웃는 낯에 침 뱉으랴.
        天不响地不应:    【성어】 어찌할 도리가 없다. 갖은 수단을 다 써보았으나 되지 않다.
        天不绝人(之)路:    【속담】 하늘이 무너져도 솟아날 구멍은 있다. =[天无绝人之路]
        吃饭不饱, 喝酒不醉:    밥 한 그릇 술 한 잔 할 돈도 되지 않는다;돈이 몇 푼 되지 않다.
        嫁汉嫁汉, 穿衣吃饭:    【속어】【비유】 시집가는 것은 먹고 입고 살기 위해서이다[몸을 의탁하기 위해서이다]. =[女人嫁汉, 穿衣吃饭]
        看菜吃饭, 量体裁衣:    반찬에 맞추어 밥을 먹고, 몸에 맞게 옷을 마름질하다;대상[상황]에 따라 그에 적합한 조처를 취하다.
        天不帮忙, 地不长粮:    【속담】 하늘의 도움이 없으면 양식을 얻을 수 없다.
        天与人归:    【성어】 하늘은 천명(天命)을 내리고 인심도 그곳으로 귀의한다;하늘의 뜻도 사람의 마음도 다 한 곳으로 지향한다.

相邻词汇

  1. "天不作美"韩文
  2. "天不假年"韩文
  3. "天不响地不应"韩文
  4. "天不帮忙, 地不长粮"韩文
  5. "天不怕, 地不怕"韩文
  6. "天不绝人(之)路"韩文
  7. "天不随人愿"韩文
  8. "天与人归"韩文
  9. "天与地 (大河剧)"韩文
桌面版繁體版English

Copyright © 2025 WordTech Co.