打不倒: 쳐서 넘어뜨리지 못하다.不打不成相识: 【성어】 싸움 끝에 정이 붙는다.风吹不倒, 雷打不散: 【속담】 바람이 불어도 쓰러지지 않고, 천둥이 쳐도 흩어지지 않는다.不倒翁: [명사] 오뚝이. =[搬不倒儿] [捕醉仙] [扳bān不倒儿]驳不倒: 논박할 수 없다. (상대방을) 반박하여 굴복시킬 수 없다.真理是驳不倒的;진리는 논박할 수 없는 것이다 ↔[驳得倒]不打眼: [형용사]【방언】 이목을 끌지 않다. 볼품없다.不打眼的老头子;볼품없는 늙은이 =[不起眼(儿)]不打紧: ☞[不要紧(1)]打不住: (1)…에 그치지 않다. …를 넘다.这件大衣一百元打不住;이 외투는 100원이 넘는다(2)부족하다. 모자라다.出国前有许多准备工作要做, 一个月的时间是打不住的;출국하기 전에 많은 준비를 하여야 하니 한 달 시간으로는 부족하다(3)때릴 수 없다. 맞힐 수 없다.打不住黄鼬惹一股子臊;족제비는 맞히지 못하고 노린내만 피우게 했다; 혹 떼러 갔다 혹 붙여 온다打不到: 미치지[이르지] 못하다. 자라지 못하다.打不平: (1)평평하게 할 수 없다. 평정할 수 없다.(2)☞[打抱不平(2)]打不开: (1)열리지 않다. 열 수 없다.这盒子怎么打不开?이 상자는 왜 열리지 않는가?这个门打不开;이 문은 열 수 없다(2)(활동 범위가 너무 좁아서) 마음대로 움직일 수 없다.地方太小打不开;장소가 너무 좁아서 마음대로 몸을 움직일 수 없다(3)(날씨가) 개지 않다.这天气打不开;날씨가 갤 것 같지 않다打不着: (1)맞힐 수가 없다.(2)때릴 수 없다.打不起: (돈이 없어) 살 수 없다. →[买mǎi不了(2)]打不躺: 때려 눕힐 수가 없다. 거꾸러뜨릴 수가 없다.打不过: 이길 수 없다. 이기지 못하다.打不过他;그에게는 이길 수 없다打不退: 물리칠 수가 없다. 격퇴시키지 못하다.扳不倒儿: [명사]【구어】 오뚝이. =[不倒翁]搬不倒儿: ☞[不bù倒翁]不打自招: 【성어】 때리지 않았는데 자백하다. 무의식 중에 자기의 죄과(罪過)나 결점을 폭로하다.在谈话中, 他不打自招, 终于露出马脚来了;말을 하는 중에 그는 자기도 모르게 실수하여 드디어 마각(馬脚)을 드러내고 말았다 →[不攻gōng自破] [做zuò贼心虚]打人不打脸: 【속담】 사람을 때려도 얼굴은 때리지 않는다;사람을 책망할 때 그 사람의 아픈 곳을 찌르지 마라[결점을 들추지 마라]. =[打人别打脸, 说人别说短] [打人不打脸, 骂mà人别揭短] [打人不打脸, 撅juē人不撅短] →[赶gǎn人不可赶上] [骂人别揭短]嗔拳不打笑面: 【성어】 성난 주먹도 웃는 얼굴을 때리지는 못한다;웃는 낯에 침 뱉으랴.天不打吃饭人: 【속담】 하늘은 밥을 먹고 있는 사람을 치지 않는다;밥 먹을 때는 개도 때리지 않는다.代打不平: ☞[代抱不平]不才: (1)[형용사] 재능이 적다.(2)[명사]【겸양】 소생. 비학천재. 재능이 적은 사람. ‘我’(자기)를 낮추어서 일컫는 말.这个道理, 不才倒要请教一下!;이 이치에 관해 소생이 가르침을 원합니다! →[不佞(2)]不战则已, 战则必胜: 【성어】 싸우지 않으면 그만이지만 싸우면 반드시 이긴다.不战不和: 【성어】 싸우지도 않고 화해도 하지 않다;전쟁 상태도 아니고 평화로운 관계도 아닌 대치 상태.