口子: [kǒuzi] 1) горловина; проход (в горах) 2) прорыв; пробоина 3) дыра; отверстие; рана开口: [kāikǒu] 1) заговорить 2) заточить, отточить三口子: родители и дитя两口子: [liǎngkǒuzi] супруги; супружеская пара剌口子: pinyin:lákǒuziпорез没口子: pinyin:méikǒuzi1) бесконечно разглагольствовать, болтать без умолку2) не иметь никаких доводов, не найти повода (аргумента)站口子: стоять на перекрёстке (ожидая пассажира, об экипаже)裂口子: pinyin:lièkǒuziсм. 裂口 2)那口子: pinyin:nàkǒuzi(моя) половина (о супруге)开口信: pinyin:kāikǒuxìnнезапечатанное письмо开口儿: pinyin:kāikǒurпервый приём молока (новорождённым)开口呼: pinyin:kāikǒuhūкит. фон. рифма (финаль) открытого рта (первая 四呼 четырех степеней открытости гласных; не имеет 韻頭 медиали и гласных i, u, или uu в качестве слогообразующих; напр. lan, ge)开口梢: pinyin:kāikǒuxiāoтех. шплинт开口率: pinyin:kāikǒulǜопт. апертура开口符: фа́тха开口跳: pinyin:kāikǒutiàoкит. театр фехтовальщик (амплуа 丑 на военных ролях)开口钻: pinyin:kāikǒuzuànтех. буромолот (для разделки чугунной лётки)开口销: pinyin:kāikǒuxiāoтех. шплинт拉(喇)口子: lākǒuzi а) открываться (о ране);б) давать взятку裂口子儿: pinyin:lièkǒuzirсм. 裂口 2)开口合同: постоянно действующий заказ-нарядконтракт без оговоренного срока действия开口尖酸: pinyin:kāikǒujiānsuānчто ни слово, то колкость и едкий сарказм开口式水井: шахтный колодецоткрытый колодец饭来开口: pinyin:fànláikāikǒuраскрывать рот, когда несут еду (обр. о лентяе в знач.: жить бездельником, быть дармоедом)
开口子的英语:1.(堤岸决口) break; burst 2.(皮肤裂口) chap开口子的日语:(1)(堤防が)決壊する. (2)あかぎれ(がきれる).开口子的韩语:(1)제방이 터지다. 黄河开了口子了; 황하의 제방이 터졌다 (2)(손발의) 살갗이 트다. 틈이 벌어지다. (3)(부분적으로 금지·제한되었던 것을) 해제하다. 上面开口子, 下面发票子的事太多…; 위에서 제한하지 않으니 아래에서 돈을 마구 나누어 주는 일이 너무 많아지고… (4)【폄하】 정책·법기(法紀)를 위배하는 행위에 편의를 봐주다. 各领导机关...开口子什么意思:kāi kǒu zi ①指堤岸被河水冲破。 ②指在某方面破例或放松限制:这样照顾,向无先例,我不能开这个口子。