三寸不烂之舌: pinyin:sāncùnbùlànzhishéязык в три цуня и без изъяна (обр. об остром, хорошо подвешенном языке)三寸丁: pinyin:sāncùndīngтрёхдюймовый (человечек) (обр. о карлике)三寸舌: pinyin:sāncùnshéязык в три цуня (обр. в знач.: хорошо подвешенный язык)贪多嚼不烂: переоцени́ть свои́ си́лы三寸之辖: pinyin:sāncùnzhíxiáчека в три цуня (обр. о мелочи, решающей все дело)三寸金莲: pinyin:sāncùnjīnliánзолотой лотос в три цуня (обр. о бинтованных ножках женщины)凭三寸舌: pinyin:píngsāncùnshéполагаться на свои ораторские способности (на своё красноречие)匕入者三寸: наконечник стрелы вонзился на три цуня厚是三寸: толщина составляет 3 цуня掉三寸舌: изощряться в красноречии三寳: pinyin:sānb?oбудд. три сокровища (Будда, его учение — дарма, монашеская община — сангха)三寝: pinyin:sānqǐn* три палаты (императорского или княжеского двора)三密: pinyin:sānmìбудд. три таинства (тело, уста и разум Будды как всеобщая истинная сущность, проявляющаяся но всех предметах, звуках и мыслях)三家诗: pinyin:sānjiāshīтри версии ?Шицзина? (собраны при дин. Хань)