- ☞[鸡毛店]
鸡毛小店儿的韩文
发音:
- ☞[鸡毛店]
相关词汇
- 小店儿: [명사] 작은[싸구려] 여인숙. =[小火店儿] [起火(小)店] →[鸡jī毛店]
- 蹲小店儿: (싸구려 여인숙 따위에) 머물다.他是蹲小店儿的货;그는 (싸구려 여인숙 따위에 머무르는) 보잘것없는 인간이다
- 野鸡小店儿: [명사] 옛날, 정식 영업이 아닌 무허가 여인숙. =[野鸡店]
- 鸡毛小胆儿: 【비유】 겁이 많고 배짱이 없다.
- 小店: [명사](1)작은 가게[상점].(2)【겸양】 폐점(敝店). 저의 가게.(3)작은 여인숙.
- 鸡毛: [명사](1)닭털.拿着鸡毛当令箭;ⓐ 닭털을 전령으로 잘못 알다. 상관의 무심코 한 말을 명령으로 잘못 알고 야단법석을 떨다. 사소한 일을 대단한 일로 여기다 ⓑ 가짜를 가지고 진짜인 척 하여 명령을 내리다[목적을 이루다] =鸡毛当令箭鸡毛拌韭菜;【헐후어】 닭털로 부추를 버무리다; (일이) 엉망진창이다 [뒤에 ‘乱七八糟’가 이어지기도 함] =鸡毛炒韭菜鸡毛可以上天;【속담】 닭털도 하늘로 올라갈 수 있다; 하찮은 사람도 큰 일을 이룰 수 있다(2)신출내기. 신참.
- 毛小子: [명사]【폄하】 나이 어린 또는 젊은 사람.
- 草鸡毛: [명사]【비유】 등신. 쓸모없는 사람. =[草包(3)]
- 鸡毛信: [명사] 옛날, 지급 편지. 긴급 공문. [겉봉에 붙인 닭깃털의 숫자로 긴급한 정도를 표시함] =[鸡毛文书]
- 鸡毛官: [명사]【비유】 신분이 낮은 벼슬아치.
- 鸡毛帚: ☞[鸡毛掸子(1)]
- 鸡毛店: [명사] 옛날, 매우 누추한 여인숙. [이불 따위가 없이 닭털을 깔고 그 속에 파고 들어가서 추위를 견디는 식의 최하급 여인숙] =[鸡毛小店儿]
- 鸡毛球: ☞[羽yǔ毛球]
- 鸡毛绒: ☞[石shí棉]
- 鸡毛绳: ☞[石棉绳]
- 鸡毛菜: [명사]【방언】 솎아 낸 채소.
- 刘人小店: [명사] 옛날, 여인숙. [‘刘’는 ‘留’의 대용자]
- 各投各的店儿: 제 하고 싶은 대로 하다.
- 鸡毛掸子: (1)[명사] 닭털로 만든 먼지떨이. =[【방언】 鸡毛帚](2)【헐후어】 늘 말썽을 일으키다. 늘 골칫거리를 만들다. [뒤에 ‘净招灰’가 이어지기도 함]
- 鸡毛蒜皮: (1)닭털과 마늘 껍질. 【비유】 사소하고 보잘것없는 일.(2)【속어】 뒷거래를 할 때 증정하는 물건. [‘鸡’는 ‘机’와 동음(同音)으로 ‘收录两用机’(카세트 테이프 레코드 라디오)·‘缝纫机’(재봉틀)·‘电视机’(텔레비전) 등을, ‘毛’는 ‘毛料’(모직물)·‘毛线’(털실) 등을, ‘蒜’은 ‘算’과 동음으로 ‘电子计算器’(전자 계산기)를, ‘皮’는 ‘皮质’(가죽 제품)를 가리킴]
- 过了这(个)村儿, 没这(个)店儿: 【속담】 이 마을을 지나서는 묵을 곳이 없다;이런 기회를 놓치면 다시는 기회가 없다. =[过了这个村, 遇不上那个店]
- 拿着鸡毛当令箭: 【속담】 닭털을 영전[군령을 전하는 화살]으로 삼다;침소봉대하다. 허풍을 떨다. 작은 일을 크게 과장하여 말하다. →[希xī风承旨]
- 鸡母珠: 홍두
- 鸡母: [명사]【남방어】 암탉. =[母鸡]