×

打滚(儿)的韩文

发音:
  • [동사]

    (1)(데굴데굴) 구르다. 뒹굴다. 【비유】 굴러먹다.

    倒dǎo在地下打滚(儿);
    땅바닥에 넘어져 구르다

    疼得直打滚(儿);
    아파서 대굴대굴 구르다

    在这行里打滚(儿)二十多年, 多少有些经验;
    이 장사 바닥에서 20여년 굴러 먹어서 웬만큼 경험이 있다

    (2)말 따위를 식후 또는 부린후에 가볍게 걸리다.

    让马先打个滚儿, 再牵走;
    우선 말을 걸리고 나서 끌고 가라
  • 驴打滚(儿):    [명사]【북방어】 차좁쌀가루로 만든 경단에 콩가루를 묻힌 식품. =[驴打滚(2)]
  • 牛打滚:    (1)소가 (땅에) 뒹굴다. (소가 땅에 뒹굴수록 흙이 점점 더 많이 묻어나는 것처럼) 자금을 점점 늘이다.(2)【전용】 기적적인 일이 실제로 일어나다.
  • 驴打滚:    (1)이자에 이자가 붙다. 이자가 새끼를 치다. =[利lì(上)滚利](2)☞[驴打滚(儿)]
  • 撒泼打滚:    떼를 쓰며 뒹굴다. 데굴데굴 구르며 행패를 부리다.撒泼打滚地哭起来了;떼를 쓰고 바닥을 구르면서 울기 시작했다
  • 翻波打滚:    【성어】 데굴데굴 구르면서 날뛰다.

相关词汇

        驴打滚(儿):    [명사]【북방어】 차좁쌀가루로 만든 경단에 콩가루를 묻힌 식품. =[驴打滚(2)]
        牛打滚:    (1)소가 (땅에) 뒹굴다. (소가 땅에 뒹굴수록 흙이 점점 더 많이 묻어나는 것처럼) 자금을 점점 늘이다.(2)【전용】 기적적인 일이 실제로 일어나다.
        驴打滚:    (1)이자에 이자가 붙다. 이자가 새끼를 치다. =[利lì(上)滚利](2)☞[驴打滚(儿)]
        撒泼打滚:    떼를 쓰며 뒹굴다. 데굴데굴 구르며 행패를 부리다.撒泼打滚地哭起来了;떼를 쓰고 바닥을 구르면서 울기 시작했다
        翻波打滚:    【성어】 데굴데굴 구르면서 날뛰다.
        :    ━A)(1)[명사] 아이. 어린이. 아동. 유아.婴儿;영아小儿;어린아이(2)[명사] 젊은이. [주로 청년을 가리킴]男儿;남아. 사나이健儿;건아儿女英雄;젊은 남녀 영웅(3)[명사] 아들. 사내아이.他是我的亲儿;그는 나의 친아들이다生儿养女;자녀를 낳아서 기르다他有一儿一女;그는 아들 하나와 딸 하나가 있다(4)[형용사] 수컷의.儿牛;수소(5)[명사] 저. [아들이 어버이에게 대하여 말하는 자칭(自稱)]儿自别家, 已两月余;【격식】 제가 집을 떠난 지 벌써 두 달 남짓 합니다(6)[명사]【겸양】 저. [옛날 부인의 자칭]儿夫;활용단어참조 ━B) [접미사](1)명사 뒤에 붙어 작은 것을 나타냄.小猫儿;고양이 새끼盆儿;대야棍儿;막대기小车儿;외바퀴의 손수레小狗儿;강아지小孩儿;어린아이(2)동사·형용사 뒤에 붙어 명사화시킴.屋里有亮儿;방에 빛이 있다吃儿;먹을 것 [주로 간식을 말함]唱儿;노래热闹儿;법석(3)구체적인 사물을 추상화시킴.门儿;방법. 비결根儿;기초. 후원자油水儿;(부정한 수단에 의한) 상업상의 이익. 국물(4)사물이 다르다는 것을 나타냄. [예를 들면 ‘白面’은 밀가루, ‘白面儿’은 헤로인(heroine)을, ‘老家’는 고향, ‘老家儿’은 부모 및 집안 어른을 의미함](5)몇몇 특정한 동사 뒤에 쓰임.玩儿;놀다他火儿了;그는 흥분했다[화가 났다](6)단음절 명사의 뒤에 붙어 하나의 단어로 만듦.天儿;날씨样儿;모양. 양식(7)‘日’ 또는 ‘里’의 뜻으로 쓰임.今儿个;오늘明儿个;내일昨儿个;어제这儿;여기那儿;저기哪儿;어디(8)형용사나 부사의 중첩형 뒤에 붙어 쓰임.常常儿地;늘好好儿地;잘快快儿地;빨리悄悄儿地;슬그머니明明儿地;명확히
        买死(儿)卖死(儿):    【문어】 옛날, 인신 매매 때, 죽여도 좋고 살려도 좋다는 조건으로 사고파는 일.
        偷空(儿)摸空(儿):    될 수 있는 대로 틈을 내다. 될 수 있는 대로 시간을 만들어 내다.他真是好hào学, 无论怎么忙也要偷空(儿)摸空(儿)地看点书;그는 정말 학문을 좋아해서 아무리 바빠도 어떻게든 시간을 내어 공부하려고 한다
        刨根(儿)问底(儿):    【비유】 꼬치꼬치 캐묻다. 철저히 따지다. =[刨根究底] [抠kōu根(儿)问底(儿)] [扒bā根儿问底儿] [打dǎ破砂锅问到底] [说话带䦆头]
        哏(儿)哏(儿):    [의성·의태어] 하하. 호호. 깔깔. 껄껄. [웃음 소리]
        因话(儿)提话(儿):    (1)말에 의거하여 [따라] 말을 꺼내다.(2)말로부터 말을 끌어내다.
        带理(儿)不理(儿):    별반 상대하지 않는다. 본체만체하다.看他那带理(儿)不理(儿)的样子我心里就冷了;그의 본체만체하는 모양을 보자 내 마음은 곧 냉랭해졌다
        抠根(儿)问底(儿):    ☞[刨páo根(儿)问底(儿)]
        招猫(儿)递狗(儿):    고양이나 개를 데리고 노는 것같이 짓궂게 장난치다. 손을 가만히 두지 않고 남에게 짓궂게 굴다.这么大岁数儿了, 老是招猫(儿)递狗(儿)的, 一点儿也不规矩;이렇게 나이가 들어도 언제나 장난만 치고 조금도 진지한 구석이라곤 없다
        拨瞪(儿)拨瞪(儿):    (눈을) 끔뻑끔뻑하다. 껌벅껌벅하다.不过睁两只眼睛儿拨瞪(儿)拨瞪(儿)地在一旁看热闹;두 눈을 크게 뜨고 껌벅거리며 한 옆에서 구경하고 있을 뿐이다
        挨门(儿)挨户(儿):    가가호호(家家戶戶). 집집마다.这乞丐挨门(儿)挨户(儿)的乞讨;이 거지는 집집마다 (다니면서) 구걸한다 =[挨门(儿)串户]
        插圈(儿)弄套(儿):    【성어】 계략을 꾸며 사람을 모함하다. 올가미에 꾀어 넣다.
        无名(儿)少姓(儿):    이름도 성도 없다. 이름이 알려져 있지 않다. →[有名(儿)有姓(儿)]
        有名(儿)有姓(儿):    이름이 널리 알려지다. 명성이 높다. 명망이 높다.有名(儿)有姓(儿)的人家怎么能这么办事!;널리 이름이 알려진 사람이 어찌 그리 할 수 있을까! →[无wú名(儿)少姓(儿)]
        没事(儿)找事(儿):    (1)쓸데없는 일을 하다. 별것 아닌데도 일부러 말썽을 일으키다.(2)남의 흠을 애써 찾다.
        没头(儿)没脑(儿):    【성어】(1)단서[실마리]가 없다. 이유가[까닭이] 없다.(2)밑도 끝도 없다. 갑작스럽다.大雨没头(儿)没脑(儿)地下;큰비가 갑작스럽게 내리다(3)(놀라서) 어찌할 바를 모르다.
        没边(儿)没沿(儿):    【성어】 끝[한]이 없다.走那条路, 就像进了没边(儿)没沿(儿)的淤泥塘子里, 越走陷得越深;그 길을 가는 것은 바로 끝없는 진흙 늪에 들어가는 것과 같아서 걸으면 걸을수록 더욱 더 깊이 빠져 들어간다
        爱亲(儿)做亲(儿):    서로 친하여 사돈을 맺다.
        锅(儿)挑(儿):    [명사] 삶은 국수를 직접 사발에 담아 조미료를 쳐서 먹는 방법. →[过水(2)]
        打滑溜:    [동사] 미끄러지다. 미끄러져 내려가다.在凳子沿上打滑溜;걸상가에서 미끄러지다 =[打滑擦儿]
        打滑:    [동사](1)(바퀴나 피대 따위가) 공전(空轉)하다[헛돌다].(2)【방언】 미끄러지다.

相邻词汇

  1. "打湿"韩文
  2. "打溜"韩文
  3. "打溜儿"韩文
  4. "打滑"韩文
  5. "打滑溜"韩文
  6. "打滩"韩文
  7. "打滴溜儿"韩文
  8. "打漩儿"韩文
  9. "打澄"韩文
桌面版繁體版English

Copyright © 2025 WordTech Co.