- pinyin:bìzhǒuqiānjīn
ветхая метла ― тысяча золотых (обр. в знач.: слишком высоко ценить всё свое, хотя бы и ни на что не годное)
敝帚千金的俄文
相关词汇
- 千金: pinyin:qiānjīn1) огромная сумма денег; высокая цена; бесценный, дорогой2) вежл. барышня; (Ваша) дочь
- 敝帚自珍: pinyin:bìzhǒuzìzhēnстарая метла сама себя ценит (обр. в знач.: каждый высоко ценит всё своё, хотя бы и худое)
- 令千金: Ваша дочь
- 千金子: pinyin:qiānjinzǐ1) богач, денежный мешок2) кит. мед. семена молочая чины (лекарственное средство)3) бот. лептохлоа китайская (Leptochloa chinensis Nees)
- 千金楡: pinyin:qiānjīnyúбот. граб сердцели-стный (Carpinus cordata Blume)
- 千金榆: Граб сердцелистный
- 千金藤: pinyin:qiānjīnténgбот. стефания гернандиелистная (Stephania hernandifolia Walp.)
- 千金裘: pinyin:qiānjīnqiúдорогая шуба (которая шьётся не из одной шкурки; обр. о большом деле, требующем коллективных усилий)
- 千金躯: pinyin:qiānjinqūвежл. (Ваше) драгоценное здоровье
- 一刻千金: pinyin:yīkēqiānjīnодно мгновение стоит тысячу золотых, бесценное время (также обр. в знач.: драгоценное мгновение)
- 一壶千金: pinyin:yīhúqiānjīnдаже пустая тыква иногда стоит тысячу золотых (она может поддержать на воде, когда потеряна лодка; обр. в знач.: вещь ко времени дороже золота)
- 一子千金: pinyin:yīzìqiānjīnза каждый иероглиф — тысяча золотых (о высокоценном произведении литературы или каллиграфии)
- 一攫千金: pinyin:yījuéqiānjīnсхватить (сорвать) большой куш, загрести тысячи (о лёгкой наживе)
- 一笑千金: pinyin:yīxiàoqiānjīn(также 美人一笑千黃金 měirén yīxiàoqiān huángjīn)улыбка (красавицы) стоит тысячу золотых; трудно добиться улыбки от красавицы; одна улыбка дороже золота
- 一诺千金: pinyin:yīnuòqiānjīnобещание (данного лица) дороже денег; раз обещал, значит сделает; быть верным своему слову; уговор дороже денег
- 一饭千金: pinyin:yīfànqiānjīnза одно угощение (едой) 1000 золотых (обр. в знач.: сторицей воздавать за добро; быть благодарным)
- 千金一掷: pinyin:qiānjīnyīzhíблагородный (широкий) жест; щедрый, щедро
- 千金一笑: pinyin:qiānjīnyīxiàoтысячу золотых за одну улыбку (обр. в знач.: улыбка красавицы стоит тысячи золотых; улыбнется - что солнце засветит)
- 千金之家: состояние в тысячу золотых
- 千金买骨: pinyin:qiānjīnmǎigǔпокупать кости за тысячу золотых (из притчи, как некто за огромную сумму купил кости павшего сказочного скакуна 千里馬, чтобы привлечь к себе хозяев живых скакунов; обр. в знач.: любой ценой привлекать талантливых людей)
- 千金奇缘: Прекрасный «принц»
- 千金市骨: pinyin:qiānjīnshìgǔсм. 千金市賈
- 千金藤属: Стефания (растение)
- 千金难买: pinyin:qiānjīnnánmǎiни за какие деньги не купишь; бесценный
- 敝履: pinyin:bìlǚсм. 敝蹝
- 敝屋: pinyin:bìwùвежл. мой дом