×

哥儿们的韩文

[ gērmen ] 发音:   "哥儿们"的汉语解释
  • [명사]【구어】

    (1)형제들. =[哥们儿]



    (2)친구 사이에 친밀감을 내포한 호칭.
  • 不得哥儿们:    【북경어】 (자기의 행동 등이 좋지 않아) 사람들이 싫어하다. 사람의 호감을 사지 못하다.他说话太倔juè, 到哪儿也不得哥儿们;그는 말이 너무 거칠어서 어디에 가든지 사람들이 싫어한다 =[不得人儿]
  • 亲哥儿们:    ☞[亲兄弟]
  • 亲家哥儿们:    [명사]【북방어】 사돈집 형제들. [사돈집 아들들이 서로 부르는 호칭] →[姻yīn兄弟]
  • 得哥儿们:    【방언】(1)호감을 받다[사다]. →[得不了liǎo哥儿们](2)(물건의) 생김새가 좋다. 모양이 예쁘다.
  • 老哥儿们:    [명사]【속어】(1)(여러) 형님들. 여러분. [친근감을 나타내는 호칭]老哥儿们, 你好哇!;여러분, 안녕하십니까!山东老哥儿们;산동 사람들(2)형. 노형. [옛날, 하류 사회 친구 사이의 호칭]

例句与用法

    更多例句:  下一页
  1. 이때 내가 아들도 MSM복용을 시작 하라고 권유 하였다.
    哥儿们爱上同一人 张轩睿:我先退出!
  2. 더 빨리 움직이면서 변화를 만들 수 있다라고 말했다.
    哥儿们,你可以快速行动并创造变革。
  3. 그 오빠와 동네 술집에서 술을 한 잔 하고 있을 때,
    带男人跟哥儿们喝酒吹牛的时候,
  4. 너네 사투리 원산지가 어딘지 모르겠어 ..
    我不知道你的橄榄球哥儿们在哪。
  5. 또 그들의 동무들, 도시 중역의 빈들거리는 자식들도 떠나갔다, 주소도 남기지 않고.
    还有她们的朋友,公司大亨的公子哥儿们,走了,也没有留下地址。

相关词汇

        不得哥儿们:    【북경어】 (자기의 행동 등이 좋지 않아) 사람들이 싫어하다. 사람의 호감을 사지 못하다.他说话太倔juè, 到哪儿也不得哥儿们;그는 말이 너무 거칠어서 어디에 가든지 사람들이 싫어한다 =[不得人儿]
        亲哥儿们:    ☞[亲兄弟]
        亲家哥儿们:    [명사]【북방어】 사돈집 형제들. [사돈집 아들들이 서로 부르는 호칭] →[姻yīn兄弟]
        得哥儿们:    【방언】(1)호감을 받다[사다]. →[得不了liǎo哥儿们](2)(물건의) 생김새가 좋다. 모양이 예쁘다.
        老哥儿们:    [명사]【속어】(1)(여러) 형님들. 여러분. [친근감을 나타내는 호칭]老哥儿们, 你好哇!;여러분, 안녕하십니까!山东老哥儿们;산동 사람들(2)형. 노형. [옛날, 하류 사회 친구 사이의 호칭]
        得不了哥儿们:    호감을 사지[받지] 못하다.
        哥儿:    [명사](1)형제.你们哥儿几个?너희 형제는 몇이냐?我们哥儿四个;우리는 4형제입니다(2)도련님.哥儿上学去了;도련님은 학교에 갔습니다哥儿一个;외아들 =[哥子(2)](3)사이좋은 친구. 단짝.
        姐儿们:    (1)☞[姐们儿(1)](2)[명사] 여자끼리의 친구.
        娘儿们:    (1)☞[娘儿](2)[명사]【폄하】【방언】 계집. [경멸의 뜻을 가지고 있으며 단수로도 쓰임](3)【방언】 마누라. 처.
        孩儿们:    [명사](1)어린아이들.(2)졸개들. 도둑·비적(匪賊) 따위의 부하들. =[孩啦们] [孩嘞们] →[喽lóu啰]
        爷儿们:    [명사] 손위 남자와 손아래 남자를 함께 일컫는 말. =[【방언】 爷们儿(1)] →[爷儿(1)]
        哥儿俩:    [명사](1)두 형제. 두 오누이.(2)친한 친구의 합칭(合稱).
        娇哥儿:    [명사] 응석받이로 자란 사내아이.
        小哥儿:    [명사]【경어】 도련님. [나이 어린 남자애를 높여 부르는 말]小哥儿, 你只在这一带顽耍;도련님! 이 근처에서만 놀아야 합니다 =[小少爷] [【초기백화】 小相公(1)]
        胜哥儿:    [명사]【방언】 응석받이. 너무 귀엽게 키운 자식. =[胜蛋]
        舍哥儿:    [명사](1)【북경어】 남에게 버림받은 사람. (시류에 맞지 않아) 사회로부터 소외당한 사람.(2)【북경어】 집에 돌보아 줄 사람이 없는 아이.爹妈整天价‧jie上班, 孩子都成了舍哥儿了;부모가 하루 종일 일하러 나가 있어 아이들은 모두 버려진 아이처럼 되었다(3)고아(孤兒).
        偷娘儿们:    여자와 정을 통하다. 여자와 남몰래 관계를 가지다.
        傻老爷儿们:    ☞[傻老爷们儿]
        大老爷儿们:    [명사]【구어】 (성년) 남자. 사내. 장부.
        老姐儿们:    (1)☞[老姐们儿(1)](2)☞[老姐妹儿(2)]
        老娘儿们:    ☞[老娘们儿]
        老娘儿们事:    【폄하】 아낙네들이 하는 짓거리. 【비유】 옛날, 무책임하고 신용이 없는 일. 보잘것없는 일外场人不做老娘儿们事;처세를 잘하는 사람은 아낙네들처럼 무책임한 짓은 하지 않는다
        俏八哥儿:    [명사] 뜻밖에 얻은 진귀한 물건. 뜻밖에 싸게 산 물건. =[八八儿]
        公子哥儿:    [명사] (세상 물정 모르는) 부잣집 자제(子弟). 응석받이로 자란 부잣집 도련님.
        哥俩儿:    [명사] 형제 또는 친구 두 사람.
        哥伦比亚-韩国关系:    대한민국-콜롬비아 관계

其他语言

相邻词汇

  1. "哥伦比亚-朝鲜关系"韩文
  2. "哥伦比亚-美国关系"韩文
  3. "哥伦比亚-韩国关系"韩文
  4. "哥俩儿"韩文
  5. "哥儿"韩文
  6. "哥儿俩"韩文
  7. "哥儿大爷"韩文
  8. "哥儿姐儿"韩文
  9. "哥利亚"韩文
桌面版繁體版English

Copyright © 2025 WordTech Co.

Last modified time:Sat, 16 Aug 2025 00:29:56 GMT