×

亲哥儿们的韩文

发音:
  • ☞[亲兄弟]
  • 哥儿们:    [명사]【구어】(1)형제들. =[哥们儿](2)친구 사이에 친밀감을 내포한 호칭.
  • 不得哥儿们:    【북경어】 (자기의 행동 등이 좋지 않아) 사람들이 싫어하다. 사람의 호감을 사지 못하다.他说话太倔juè, 到哪儿也不得哥儿们;그는 말이 너무 거칠어서 어디에 가든지 사람들이 싫어한다 =[不得人儿]
  • 亲家哥儿们:    [명사]【북방어】 사돈집 형제들. [사돈집 아들들이 서로 부르는 호칭] →[姻yīn兄弟]
  • 得哥儿们:    【방언】(1)호감을 받다[사다]. →[得不了liǎo哥儿们](2)(물건의) 생김새가 좋다. 모양이 예쁘다.
  • 老哥儿们:    [명사]【속어】(1)(여러) 형님들. 여러분. [친근감을 나타내는 호칭]老哥儿们, 你好哇!;여러분, 안녕하십니까!山东老哥儿们;산동 사람들(2)형. 노형. [옛날, 하류 사회 친구 사이의 호칭]

相关词汇

        哥儿们:    [명사]【구어】(1)형제들. =[哥们儿](2)친구 사이에 친밀감을 내포한 호칭.
        不得哥儿们:    【북경어】 (자기의 행동 등이 좋지 않아) 사람들이 싫어하다. 사람의 호감을 사지 못하다.他说话太倔juè, 到哪儿也不得哥儿们;그는 말이 너무 거칠어서 어디에 가든지 사람들이 싫어한다 =[不得人儿]
        亲家哥儿们:    [명사]【북방어】 사돈집 형제들. [사돈집 아들들이 서로 부르는 호칭] →[姻yīn兄弟]
        得哥儿们:    【방언】(1)호감을 받다[사다]. →[得不了liǎo哥儿们](2)(물건의) 생김새가 좋다. 모양이 예쁘다.
        老哥儿们:    [명사]【속어】(1)(여러) 형님들. 여러분. [친근감을 나타내는 호칭]老哥儿们, 你好哇!;여러분, 안녕하십니까!山东老哥儿们;산동 사람들(2)형. 노형. [옛날, 하류 사회 친구 사이의 호칭]
        得不了哥儿们:    호감을 사지[받지] 못하다.
        哥儿:    [명사](1)형제.你们哥儿几个?너희 형제는 몇이냐?我们哥儿四个;우리는 4형제입니다(2)도련님.哥儿上学去了;도련님은 학교에 갔습니다哥儿一个;외아들 =[哥子(2)](3)사이좋은 친구. 단짝.
        亲哥哥:    [명사] 친형. =[胞bāo兄] [同tóng胞哥哥]
        姐儿们:    (1)☞[姐们儿(1)](2)[명사] 여자끼리의 친구.
        娘儿们:    (1)☞[娘儿](2)[명사]【폄하】【방언】 계집. [경멸의 뜻을 가지고 있으며 단수로도 쓰임](3)【방언】 마누라. 처.
        孩儿们:    [명사](1)어린아이들.(2)졸개들. 도둑·비적(匪賊) 따위의 부하들. =[孩啦们] [孩嘞们] →[喽lóu啰]
        爷儿们:    [명사] 손위 남자와 손아래 남자를 함께 일컫는 말. =[【방언】 爷们儿(1)] →[爷儿(1)]
        哥儿俩:    [명사](1)두 형제. 두 오누이.(2)친한 친구의 합칭(合稱).
        娇哥儿:    [명사] 응석받이로 자란 사내아이.
        小哥儿:    [명사]【경어】 도련님. [나이 어린 남자애를 높여 부르는 말]小哥儿, 你只在这一带顽耍;도련님! 이 근처에서만 놀아야 합니다 =[小少爷] [【초기백화】 小相公(1)]
        胜哥儿:    [명사]【방언】 응석받이. 너무 귀엽게 키운 자식. =[胜蛋]
        舍哥儿:    [명사](1)【북경어】 남에게 버림받은 사람. (시류에 맞지 않아) 사회로부터 소외당한 사람.(2)【북경어】 집에 돌보아 줄 사람이 없는 아이.爹妈整天价‧jie上班, 孩子都成了舍哥儿了;부모가 하루 종일 일하러 나가 있어 아이들은 모두 버려진 아이처럼 되었다(3)고아(孤兒).
        偷娘儿们:    여자와 정을 통하다. 여자와 남몰래 관계를 가지다.
        傻老爷儿们:    ☞[傻老爷们儿]
        大老爷儿们:    [명사]【구어】 (성년) 남자. 사내. 장부.
        老姐儿们:    (1)☞[老姐们儿(1)](2)☞[老姐妹儿(2)]
        老娘儿们:    ☞[老娘们儿]
        老娘儿们事:    【폄하】 아낙네들이 하는 짓거리. 【비유】 옛날, 무책임하고 신용이 없는 일. 보잘것없는 일外场人不做老娘儿们事;처세를 잘하는 사람은 아낙네들처럼 무책임한 짓은 하지 않는다
        俏八哥儿:    [명사] 뜻밖에 얻은 진귀한 물건. 뜻밖에 싸게 산 물건. =[八八儿]
        亲和银行:    신와 은행
        亲和力 (小说):    친화력

相邻词汇

  1. "亲告罪"韩文
  2. "亲和"韩文
  3. "亲和力"韩文
  4. "亲和力 (小说)"韩文
  5. "亲和银行"韩文
  6. "亲哥哥"韩文
  7. "亲善"韩文
  8. "亲嘴"韩文
  9. "亲嘴(儿)"韩文
桌面版繁體版English

Copyright © 2025 WordTech Co.

Last modified time:Tue, 12 Aug 2025 00:29:56 GMT