×

哥儿的韩文

[ gēr ] 发音:   "哥儿"的汉语解释
  • [명사]

    (1)형제.

    你们哥儿几个?
    너희 형제는 몇이냐?

    我们哥儿四个;
    우리는 4형제입니다

    (2)도련님.

    哥儿上学去了;
    도련님은 학교에 갔습니다

    哥儿一个;
    외아들 =[哥子(2)]

    (3)사이좋은 친구. 단짝.
  • 哥儿们:    [명사]【구어】(1)형제들. =[哥们儿](2)친구 사이에 친밀감을 내포한 호칭.
  • 哥儿俩:    [명사](1)두 형제. 두 오누이.(2)친한 친구의 합칭(合稱).
  • 娇哥儿:    [명사] 응석받이로 자란 사내아이.
  • 小哥儿:    [명사]【경어】 도련님. [나이 어린 남자애를 높여 부르는 말]小哥儿, 你只在这一带顽耍;도련님! 이 근처에서만 놀아야 합니다 =[小少爷] [【초기백화】 小相公(1)]
  • 胜哥儿:    [명사]【방언】 응석받이. 너무 귀엽게 키운 자식. =[胜蛋]

例句与用法

    更多例句:  下一页
  1. 그리고 아름 씨의 죽음과 그는 어떤 관계가 있을까?
    哥儿的死和他有多大关系?。
  2. “오, 어리석은 갈라티아 사람들이여, 누가 당신들을 매혹 시켰습니까?
    “环哥儿啊,你这个蛆心的孽障,谁让你多管闲事的?
  3. 멕시코의 어린이날 (Día de los niños)은 4월 30일이다.
    墨西哥儿童节在每年的4月30日。
  4. 이때 내가 아들도 MSM복용을 시작 하라고 권유 하였다.
    哥儿们爱上同一人 张轩睿:我先退出!
  5. 더 빨리 움직이면서 변화를 만들 수 있다라고 말했다.
    哥儿们,你可以快速行动并创造变革。

相关词汇

        哥儿们:    [명사]【구어】(1)형제들. =[哥们儿](2)친구 사이에 친밀감을 내포한 호칭.
        哥儿俩:    [명사](1)두 형제. 두 오누이.(2)친한 친구의 합칭(合稱).
        娇哥儿:    [명사] 응석받이로 자란 사내아이.
        小哥儿:    [명사]【경어】 도련님. [나이 어린 남자애를 높여 부르는 말]小哥儿, 你只在这一带顽耍;도련님! 이 근처에서만 놀아야 합니다 =[小少爷] [【초기백화】 小相公(1)]
        胜哥儿:    [명사]【방언】 응석받이. 너무 귀엽게 키운 자식. =[胜蛋]
        舍哥儿:    [명사](1)【북경어】 남에게 버림받은 사람. (시류에 맞지 않아) 사회로부터 소외당한 사람.(2)【북경어】 집에 돌보아 줄 사람이 없는 아이.爹妈整天价‧jie上班, 孩子都成了舍哥儿了;부모가 하루 종일 일하러 나가 있어 아이들은 모두 버려진 아이처럼 되었다(3)고아(孤兒).
        不得哥儿们:    【북경어】 (자기의 행동 등이 좋지 않아) 사람들이 싫어하다. 사람의 호감을 사지 못하다.他说话太倔juè, 到哪儿也不得哥儿们;그는 말이 너무 거칠어서 어디에 가든지 사람들이 싫어한다 =[不得人儿]
        亲哥儿们:    ☞[亲兄弟]
        亲家哥儿们:    [명사]【북방어】 사돈집 형제들. [사돈집 아들들이 서로 부르는 호칭] →[姻yīn兄弟]
        俏八哥儿:    [명사] 뜻밖에 얻은 진귀한 물건. 뜻밖에 싸게 산 물건. =[八八儿]
        公子哥儿:    [명사] (세상 물정 모르는) 부잣집 자제(子弟). 응석받이로 자란 부잣집 도련님.
        哥儿大爷:    [명사] 부잣집 도련님.
        哥儿姐儿:    [형용사] 형제자매.
        小哥儿俩:    (1)나이 어린 두 형제.(2)같은 또래의 젊은 두 남자 친구.(3)집안에서의 항렬이 같은 젊은 두 남자.
        小拇哥儿:    [명사]【방언】 새끼손가락. =[小拇指]
        干哥儿(们):    [명사] 의형제. =[干兄弟]
        得哥儿们:    【방언】(1)호감을 받다[사다]. →[得不了liǎo哥儿们](2)(물건의) 생김새가 좋다. 모양이 예쁘다.
        老哥儿们:    [명사]【속어】(1)(여러) 형님들. 여러분. [친근감을 나타내는 호칭]老哥儿们, 你好哇!;여러분, 안녕하십니까!山东老哥儿们;산동 사람들(2)형. 노형. [옛날, 하류 사회 친구 사이의 호칭]
        老哥儿俩:    (1)(친한 사이의) 나이가 약간 많은 남자와 약간 적은 두 남자를 함께 이르는 말.(2)동년배의 두 남자를 함께 이르는 말.
        藏蒙哥儿:    [명사][동사] 숨바꼭질(하다).哪国的小孩子都喜欢藏蒙哥儿玩儿;어느 나라의 어린이나 모두 숨바꼭질하며 노는 것을 좋아한다咱们藏蒙哥儿玩儿吧;우리 숨바꼭질하며 놀자 =[藏门哥儿] [藏蒙格gé儿] [藏蒙蒙méng‧meng儿] [藏觅mì歌] [藏猫猫māo‧mao] [藏猫儿] [藏闷儿] [捉zhuō迷藏] [藏朦格儿]
        鹦哥儿嘴:    ☞[红hóng蟹]
        得不了哥儿们:    호감을 사지[받지] 못하다.
        哥俩儿:    [명사] 형제 또는 친구 두 사람.
        哥伦比亚-韩国关系:    대한민국-콜롬비아 관계
        哥伦比亚-美国关系:    미국-콜롬비아 관계
        哥伦比亚-朝鲜关系:    조선민주주의인민공화국-콜롬비아 관계

其他语言

        哥儿的英语:brothers; boys 短语和例子
        哥儿的法语:名 frères;garçons你们~几个?combien de garçons y a-t-il en tout dans votre famille?
        哥儿的日语:(1)〈方〉兄弟. 你们哥儿几个?/あなた方は何人兄弟ですか. 他们哥儿仨 sā 都是运动员/あの人たちは兄弟3人ともスポーツ選手だ. (2)〈旧〉坊ちゃん.官僚や金持ちの息子. 娇 jiāo 哥儿/わがままなお坊ちゃん. 公子哥儿/貴公子.若様.
        哥儿的俄语:pinyin:gēr 1) братья 2) почтительно о мальчике из богатой или чиновничьей семьи барчук (также 哥兒大爺)
        哥儿的阿拉伯语:أخ;
        哥儿的印尼文:adik; kakanda; kanda; saudara kandung;
        哥儿什么意思:gēr ①弟弟和哥哥(包括本人):你们~几个?ㄧ~俩都是运动员。 ②称有钱人家的男孩子:公子~。

相邻词汇

  1. "哥伦比亚鸟类"韩文
  2. "哥伦比亚-朝鲜关系"韩文
  3. "哥伦比亚-美国关系"韩文
  4. "哥伦比亚-韩国关系"韩文
  5. "哥俩儿"韩文
  6. "哥儿们"韩文
  7. "哥儿俩"韩文
  8. "哥儿大爷"韩文
  9. "哥儿姐儿"韩文
桌面版繁體版English

Copyright © 2025 WordTech Co.

Last modified time:Tue, 12 Aug 2025 00:29:56 GMT