- 【속담】 악한이라도 자기의 측근은 침범하지 않는다.
- 又要马儿跑, 又要马儿不吃草: 【속담】 말이 빨리 달릴 것을 바라면서도 풀은 먹지 못하게 하다;모순되게 행동하다. 조건이 갖추어지지 않으면 일을 이룰 수 없다.
- 兔儿: ☞[兔子(1)]
- 好儿不吃分家饭, 好女不穿嫁时衣: 【속담】 똑똑한 자식들은 부모덕으로 살아가지 않는다.
- 兔儿爷: [명사] 중추절에 달에 제사 지내거나 어린이의 장난감 따위로 삼는, 토끼 머리에 사람 몸을 한 진흙 인형.兔儿爷摊子;‘兔儿爷’를 파는 노점兔儿爷拍(胸)口;【헐후어】 토끼 인형의 가슴을 두드리다; ⓐ 양심이 없다 ⓑ 마음에 두지 않다. 대강대강 넘어가다 [뒤에 ‘没心没肺’가 이어지기도 함]兔儿爷洗澡;【헐후어】 진흙 토끼 인형이 목욕을 하다; 피곤해서 곤죽이 되다 [뒤에 ‘一团泥’ 또는 ‘一摊泥’가 이어지기도 함] =兔儿爷河朵兔儿爷掏耳朵;【헐후어】 진흙 토끼 인형의 귀 청소를 하다; 헛수고를 하다. 형편이 나쁘다 [뒤에 ‘舀泥’가 이어지기도 함]兔儿爷折跟头;【헐후어】 진흙 토끼 인형이 공중제비를 하다; 난처한 일이 되다. 손해를 보다 [뒤에 ‘窝了犄角了’가 이어지기도 함] →[月光马儿]
- 井口边草: [명사]〈식물〉 봉미초. 봉의 꼬리. =[凤尾草] [凤尾蕨] [石长cháng生(2)]