箩筐: [명사] 광주리. →[箩头(1)]儿女: [명사](1)아들과 딸. 사내아이와 계집아이. 자녀.儿女都已长大成人;애들이 다 장성했다(2)【문어】 남녀.箩筐树: ☞[紫zǐ荆]儿女债: [명사]【비유】 자녀의 양육비와 결혼 비용.儿女子: [명사] 아녀자.此非儿女子所知;이것은 아녀자들이 알 일이 아니다儿女态: [명사] 계집애 같이 연약하고 무기력한 태도.儿女亲家: [명사] 사돈.妻子儿女: [명사] 아내와 자식. [‘儿’은 남자 아이, ‘女’는 여자 아이를 가리킴] →[妻子zǐ]一儿一女一枝花: 1남 1녀는 꽃과 같다.一儿一女一枝花, 多儿多女多冤家;1남 1녀는 꽃과 같고 자녀가 많으면 고통스럽다三个妇女一台戏: 【속담】【폄하】 여자 셋이면 연극이 한 편;(1)여자 셋만 모이면 종지가 논다. =[三个婆子抵一面锣](2)여자가 셋이면 한 사람 몫이다.儿女情长, 英雄气短: 【속담】 남아의 의기도 여자의 사랑을 이겨내지 못한다.儿夫: [명사]【문어】 제 남편. [옛날, 부인이 남편을 지칭하는 말]儿单于: 아선우儿化韵: [명사]〈언어〉 ‘儿化’되는 운모(韻母). =[儿韵]儿化: [명사]〈언어〉 글자 뒤에 ‘儿’이 붙어, 읽을 때 앞 글자와 붙어 같이 소리나며, 앞 음절의 운모(韻母)를 권설(捲舌) 운모가 되게 하는 것을 말함.
儿女一箩筐的英语:cheaper by the dozen儿女一箩筐的法语:Treize à la douzaine (film, 2003)儿女一箩筐的俄语:Оптом дешевле (фильм, 2003)儿女一箩筐的阿拉伯语:تشيبر باي ذا دزن (فيلم 2003); 儿女一箩筐的印尼文:cheaper by the dozen (film);