三伏天: три декады максимальной жары伏地魔: волан-де-морт伏地诺: Водяной伏安: pinyin:fúān1) эл. вольт-ампер2) (желаю Вам) благополучия на период жары (из заключительной формулы письма)伏地扣子: pinyin:fúdìkòuziсговор, тайная договорённость伏安法: Вольтамперометрия伏地圣人: pinyin:fúdìshèngrénдоморощенный мудрец (обр. о человеке, кое-как разбирающемся только в какой-л. одной области; часто о себе)伏安计: pinyin:fúānjìэл. вольтамперметр伏地: pinyin:fúdì1) прижиматься к земле2) диал. местный, местного производства; доморощенный伏尔克·贝克: Бек, Фолькер
伏天的英语:hot summer days; dog days伏天的法语:名 jours caniculaires;chacune des décades de canicule伏天的日语:夏の最も暑い時期.夏至から数えて3番目の庚[かのえ]の日以後の30日間をいう. 『参考』最初の10日間を“初伏”“头伏”,次の10日間を“二伏”“中伏”,最後の10日間を“末伏”という.かつては三伏の期間に女性がホウセンカでつめを染める風習があった.伏天的韩语:[명사] 복날. =[伏日] [数shǔ伏] →[三伏]伏天什么意思:fútiān 指三伏时期,是一年中最热的时候。参看〖三伏〗。