×

事𨻶的俄文

发音:
  • досуг
    свободное от службы время
  • :    [shì] 1) дело; факт; событие 家事 [jiāshì] — домашние дела 大事 [dàshì] — большое событие 公事 [gōngshì] — служебные дела 这不是我的事 [zhè bùshì wǒde shì] — это не моё дело 2) занятие; работа; книжн. делать что-либо; заниматься чем-либо 找事 [zhǎoshì] — искать работу [занятие] 办事 [bànshì] — работать (о служащих) 3) происшествие; несчастный случай; неприятность 你出了什么事? [nǐ chūle shénme shì] — что с вами случилось?; что у вас произошло? 不会有什么事 [bù huì yǒu shénme shì] — ничего плохого не может случиться • - 事半功倍 - 事倍功半 - 事变 - 事不宜迟 - 事出有因 - 事端 - 事敌 - 事关 - 事过境迁 - 事后 - 事迹 - 事件 - 事例 - 事前 - 事情 - 事实 - 事态 - 事物 - 事务 - 事务主义 - 事先 - 事项 - 事业 - 事宜 - 事由 - 事与愿违 - 事在人为 - 事主
  • [后後]事:    [hòushì] 1) последующие события; дальнейшее 2) похороны
  • [麽么]事:    pinyin:máshì(вм. 麽哥事) какое дело?; что такое?
  • 事[后後]:    [shìhòu] задним числом; постфактум 事后诸葛亮 [shìhòu zhūgé liàng] обр. — крепок [силён] задним умом
  • 呈为…事:    по делу о

相关词汇

        :    [shì] 1) дело; факт; событие 家事 [jiāshì] — домашние дела 大事 [dàshì] — большое событие 公事 [gōngshì] — служебные дела 这不是我的事 [zhè bùshì wǒde shì] — это не моё дело 2) занятие; работа; книжн. делать что-либо; заниматься чем-либо 找事 [zhǎoshì] — искать работу [занятие] 办事 [bànshì] — работать (о служащих) 3) происшествие; несчастный случай; неприятность 你出了什么事? [nǐ chūle shénme shì] — что с вами случилось?; что у вас произошло? 不会有什么事 [bù huì yǒu shénme shì] — ничего плохого не может случиться • - 事半功倍 - 事倍功半 - 事变 - 事不宜迟 - 事出有因 - 事端 - 事敌 - 事关 - 事过境迁 - 事后 - 事迹 - 事件 - 事例 - 事前 - 事情 - 事实 - 事态 - 事物 - 事务 - 事务主义 - 事先 - 事项 - 事业 - 事宜 - 事由 - 事与愿违 - 事在人为 - 事主
        [后後]事:    [hòushì] 1) последующие события; дальнейшее 2) похороны
        [麽么]事:    pinyin:máshì(вм. 麽哥事) какое дело?; что такое?
        事[后後]:    [shìhòu] задним числом; постфактум 事后诸葛亮 [shìhòu zhūgé liàng] обр. — крепок [силён] задним умом
        呈为…事:    по делу о
        事[后後]从犯:    соучастник после события преступленияукрыватель
        事[后後]分析:    постфактумный анализразбор результатов
        事[后後]总结:    постфактумный анализразбор результатов
        事[后後]诸葛亮:    pinyin:shìhòuzhūgéliàngбыть Чжу-гэ Ляном после того, как дело совершилось (обр. в знач.: быть крепким задним умом)
        事[后後]避孕药:    таблетка на следующее утро
        事魏不遂,:    事楚而去 служил царству Вэй и недослужил, служил царству Чу, но и оттуда ушёл (выгнали?)
        事项:    [shìxiàng] положение; вопрос; пункт
        :    [èr] два; второй 二路公共汽车 [èrlù gōnggòng qìchē] — автобус номер два 二中全会 [èrzhōngquánhuì] сокр. — второй пленум ЦК - 二重唱 - 二重性 - 二重奏 - 二道贩子 - 二等 - 二分点 - 二锅头 - 二胡 - 二流子 - 二十 - 二手 - 二元化学武器 - 二元论 - 二月 - 二者
        事非经过不知难:    pinyin:shìfēijīngguòbùzhīnánпока дело не сделано, не узнаешь его трудности
        二 甲烷:    бис метан
        事露:    дело вышло наружу, инцидент получил огласку
        二(三)部合唱曲:    дуэт (трио)
        事酒:    pinyin:shìjiǔ* отмечать дело вином; (пить) вино по поводу (чего-л.)
        二(三甲基硅基)氨基钠:    Бис(триметилсилил)амид натрия

相邻词汇

  1. "事酒"俄文
  2. "事露"俄文
  3. "事非经过不知难"俄文
  4. "事项"俄文
  5. "事魏不遂,"俄文
  6. "二"俄文
  7. "二 甲烷"俄文
  8. "二(三)部合唱曲"俄文
  9. "二(三甲基硅基)氨基钠"俄文
桌面版繁體版English

Copyright © 2025 WordTech Co.