- 但求無過
但求無過
不求有功,的俄文
发音:
- 但求無過
但求無過
相关词汇
- 有功: pinyin:yǒugōngуспешный; эффективный
- 不求人: pinyin:bùqiúrénбуцюжэнь, ?обойдусь без помощи человека?, чесалка для спины (в форме руки с ногтями)
- 若有功: если сделать так, то будет заслуга!
- 不忮不求: pinyin:bùzhìbùqiú(рыцарь) без страха и упрёка
- 不求名利: не гоняться за славой и выгодой
- 不求承望: pinyin:bùqiúchéngwàng, bùqiúchéngwangне ожидать; вопреки ожиданиям, неожиданно, нечаянно
- 不求甚解: [bùqiú shènjiě] не вникать в суть дела; не добиваться полной ясности
- 不求闻达: pinyin:bùqiúwéndáне искать известности, не гнаться за славойгде там говорить о заслугах ― лишь бы не было никаких провинностей (обр. в знач.: не до жиру, быть бы живых)
- 各迪有功: у каждого есть заслуги
- 有功之生也,: 孺人比乳他子加健 когда родился Ю-гун, матушка выкормила его более здоровым, чем других детей
- 有功劳的: заслуженный
- 有功勋的: заслуженный
- 有功效的: эффективный
- 有功者上,: 無功者下, 則羣臣逡 если имеющие заслуги будут выдвинуты наверх, а те, у кого заслуг ист.
- 有功者奖: имеющие заслуги - да будут поощрены
- 皆仇有功: быть в равной степени заслуженным
- 苟捷有功,: 無作神羞 О, пусть же в победе нашей моя заслуга будет, и я не посрамлю вас, (оскорблённые) духи!
- 不求甚解的人: дилетант
- 他是有功名的: он человек с именем (положением)
- 保卫国界有功獎章: Медаль «За отличие в охране государственной границы»
- 守卫苏联国界有功奖章: Медаль «За отличие в охране государственной границы СССР»Медаль За отличие в охране государственной границы СССР
- 守卫苏联国界有功奖章获得者: Награждённые медалью «За отличие в охране государственной границы СССР»
- 不毛的: голыйяловый
- 不毛之地: [bùmáozhī dì] голая [бесплодная] земля
- 不沈性: pinyin:bùshěnxìngнепотопляемость