- [명사]
(1)장난꾸러기. 개구쟁이.
(2)깡패. 불량배. 불량소년. 정업(正業)이 없는 사람.
交了一把子歪毛儿淘气儿;
불량배들과 사귀었다
歪毛儿淘气儿的韩文
发音:
相关词汇
- 歪毛儿: [명사](1)어린아이의 머리 모양의 한 종류. [머리를 작고 둥글게 묶어서 앞·뒤·옆쪽 등의 방향으로 드리움](2)【전용】 장난꾸러기. 개구쟁이.
- 淘气: (1)[형용사] 장난이 심하다.淘气鬼guǐ;개구쟁이. 장난꾸러기 =淘气包(子) =淘气精 =淘气儿 →[贱jiàn皮子](2)[동사]【오방언】 (공연히) 화를 내다. 성내다.(3)[동사]【오방언】 성가시게 하다. 화나게 하다. 귀찮게 하다. 말썽을 일으키다.门风不正的人家的女儿, 讨了过来总怕淘气;가풍이 좋지 않은 집안의 딸을 아내로 맞으면 말썽을 일으킬까 봐 걱정된다 =[惹rě气]
- 蔫淘气: [명사] 겉보기에는 얌전한 것 같은 장난꾸러기.
- 串气儿: [동사](1)숨이 이어지다. ↔[断duàn气(儿)(1)](2)연속[계속]하다.
- 倒气儿: (1)임종에 호흡이 한때 끊어지다.(2)놀라 숨을 삼키다.
- 出气儿: (1)[동사] 공기를 통하게 하다.(2)[동사] 말을 하다.(3)[명사][동사] 날숨. 숨을 내쉬다.
- 哼气儿: [동사]【방언】 소리를 내다. 말하다. [흔히 ‘不哼气儿’의 형태로 쓰여 ‘도무지 대꾸가 없다’는 뜻으로 쓰임]他起初不哼气儿, 后来却发起牢骚来;그는 처음에는 아무 소리 안 하더니 후에 오히려 불평을 하기 시작하였다
- 塌气儿: [동사] 의기소침하다.
- 好气儿: [명사](1)【구어】 좋은 기색[기분]. [주로 부정문에 쓰임]老人看见别人浪费财物, 就没有好气儿;노인은 남들이 재물을 낭비하는 것을 보면 기분이 상한다(2)호의적인 태도. 호감.同行的当中也得不到好气儿;동업자들에게도 호감을 사지 못한다
- 找气儿: [동사] 일부러 화낼 거리를 찾아 화를 내다. 공연히[쓸데없이] 화를 내다. [주로 ‘找气儿生’으로 많이 쓰임]
- 白气儿: [명사](1)김. 수증기.冒着白气儿;흰 김을 내뿜고 있다(2)연무(煙霧). 아지랑이.
- 看气儿: [동사]【속어】 알맞게 조절하면서 정력을 키우다.戏xì子讲究看气儿;연극배우는 절제하며 정력을 키우는 것에 신경을 쓴다
- 脉气儿: [명사] 맥(박).
- 逗气儿: (1)약올리다. 골나게 하다.(2)장난삼아 말다툼을 걸다.
- 丝毛儿: [명사] 실오리. 실오라기.身上一根丝毛儿都没有;몸에 실오라기 하나도 걸치지 않았다
- 兵毛儿: [명사] 군바리. 병사 나부랑이.兵毛儿也没有;병사 나부랑이도 없다
- 择毛儿: (1)털을 뽑다.(2)【비유】 지나치게 남의 흠을 들추어내다.真是鸡蛋里挑骨头, 穷择毛儿;정말 달걀에서 뼈 찾아내기지, 끝까지 꼬투리를 잡는구나 →[吹毛求疵](3)【비유】 변명하다. 해명하다.
- 掉毛儿: (1)[동사] 털이 빠지다.(2)☞[吊毛(儿)]
- 摘毛儿: (1)털을 뽑다.(2)【비유】 결점을 찾다.成心摘毛儿;고의로 흠을 들추어내다(3)【비유】 변명하다. 해명하다.我早就查明白了, 你别给他摘毛儿了;나는 이미 조사해 알고 있으니 당신은 그를 변명해 주려 하지 마시오
- 毛儿窝: ☞[毛窝]
- 滋毛儿: 【북방어】(1)[동사] 일이 일어나다. 소란이 일어나다. 일을 일으키다. 소란을 일으키다.我看他们谁也不敢滋毛儿;그들 중 누구도 감히 일을 벌이지는 않으리라고 본다(2)[명사] 밤송이 같은 머리. 부스스한 머리.这滋毛儿栗子的怎么见客?이런 밤송이 같이 부스스한 머리로 어떻게 손님을 만날 수가 있겠어요? →[髭(2)](3)☞[髭zī毛儿(1)]
- 直毛儿: [명사] (양털 이외의) 곧은 털 모피. 고급 모피.
- 笔毛儿: [명사] 붓털.
- 髭毛儿: [동사](1)털이 곤두서다. 【비유】 격노하다. 성내다.他听这句话, 当时就髭毛儿了;그는 이 말을 듣자마자 대단히 노했다(2)문제를[소동을] 일으키다.
- 歪歪扭扭: [형용사] 비뚤비뚤하다.他写的字总是歪歪扭扭的;그가 쓴 글씨는 항상 비뚤비뚤하다 =[歪歪拧拧]
- 歪泥: ☞[?泥]