×

吃白相饭的韩文

发音:   "吃白相饭"的汉语解释
  • 【남방어】 일정한 직업이 없이 놀고 먹다. 빈들빈들 놀고 먹다. =[【오방언】 吃闲饭]
  • 吃白眼:    【방언】 멸시 받다. 냉대 받다.他破产之后, 到处吃白眼;그는 파산된 후 가는 곳마다 멸시를 당하였다
  • 吃白食:    공밥을 먹다.
  • 吃白饭:    (1)【방언】 (찬을 먹지 않고) 맨밥만 먹다.(2)【방언】 밥값을 내지 않다.(3)무위도식하다.(4)음식에 젓가락을 대지 않다. 눈으로 먹다.
  • 弄白相:    [동사]【오방언】 희롱하다. 장난하다.
  • 白相(相):    [동사]【오방언】 놀다. 희롱하다. 어슬렁어슬렁 거닐다. 빈둥빈둥 놀다. 바람 쏘이다.侬搭我白相(相)去好否?저와 함께 놀러 나가는 것이 어떻습니까?进来白相(相)!;들어와 놀아라! =[孛bó相] [薄bó相]

相关词汇

        吃白眼:    【방언】 멸시 받다. 냉대 받다.他破产之后, 到处吃白眼;그는 파산된 후 가는 곳마다 멸시를 당하였다
        吃白食:    공밥을 먹다.
        吃白饭:    (1)【방언】 (찬을 먹지 않고) 맨밥만 먹다.(2)【방언】 밥값을 내지 않다.(3)무위도식하다.(4)음식에 젓가락을 대지 않다. 눈으로 먹다.
        弄白相:    [동사]【오방언】 희롱하다. 장난하다.
        白相(相):    [동사]【오방언】 놀다. 희롱하다. 어슬렁어슬렁 거닐다. 빈둥빈둥 놀다. 바람 쏘이다.侬搭我白相(相)去好否?저와 함께 놀러 나가는 것이 어떻습니까?进来白相(相)!;들어와 놀아라! =[孛bó相] [薄bó相]
        白相人:    [명사]【방언】 부랑자. 불량배. 빈둥빈둥 노는 사람. =[老白相] →[二èr流子]
        老白相:    [명사]【남방어】 놀고먹는 사람. →[白相(相)]
        吃瘪:    [동사]【방언】(1)곤경에 빠지다. 좌절당하다.当众吃瘪;사람들 앞에서 곤경에 빠지다(2)굴복하다. 패배를 인정하다.
        吃生米(儿)的:    [명사]【남방어】 권세 같은 것을 두려워하지 않는 사람. 무엇을 저지를지 모르는 사람. 무모한 사람.他如果遇着吃生米(儿)的一样逮dǎi苦子;그가 만약 권세를 두려워하지 않는 사람을 만난다면 마찬가지로 어려운 지경을 당할 것이다
        吃生活:    (1)【남방어】 꾸지람을 듣다. 얻어맞다.你不要偷懒, 当心老板来了吃生活;게으름 피우지 말고, 주인이 왔을 때 꾸지람을 듣지 않도록 조심해라(2)노동하다.
        吃甜头:    재미를 보다. 맛을 들이다.他坐享xiǎng几万元的分账, 真是吃甜头;그는 가만히 앉아서 몇 만 원의 배당을 받아서 정말 재미를 봤다吃出甜头了, 还想下回;맛을 들여서 더 하려고 하다
        吃瓦片儿:    【방언】【풍자】 옛날, 집세를 받아 생활하다. →[吃租]
        吃皇粮:    【비유】 정부 기관이나 국영 기업에서 일하다.

其他语言

        吃白相饭什么意思:方言。 喻不务正业, 游荡为生。    ▶ 鲁迅 《准风月谈‧“吃白相饭”》: “至于‘吃白相饭’, 那恐怕还是用文言译作‘不务正业, 游荡为生’, 对于外乡人可以比较的明白些。”    ▶ 鲁迅 《准风月谈‧“吃白相饭”》: “但‘吃白相饭’朋友倒自有其可敬的地方, 因为他还直直落落的告诉人们说, ‘吃白相饭的!’”按, 旧 上海 俗称流氓为“...

相邻词汇

  1. "吃瓦片儿"韩文
  2. "吃甜头"韩文
  3. "吃生活"韩文
  4. "吃生米(儿)的"韩文
  5. "吃瘪"韩文
  6. "吃白眼"韩文
  7. "吃白食"韩文
  8. "吃白饭"韩文
  9. "吃皇粮"韩文
桌面版繁體版English

Copyright © 2025 WordTech Co.