郑永慧造句
例句与造句
- 郑永慧(1918~),男,原名郑永泰。
- 他和法国的不解之缘缘于他的父亲,著名的文学翻译家郑永慧先生。
- 郑永慧译的罗伯-格里耶小说《窥视者》最早在1979年出版,为内部发行。
- 在这项具有开拓性的工作中,有三位学者走在最前列,他们是:郑永慧,林青(即林秀清)和柳鸣九。
- 郑永慧教授在京与他会晤时,曾谈到先前写信给他询问在翻译中的一些问题,显示双方已有过学术上的交往。
- 用郑永慧造句挺难的,這是一个万能造句的方法
- 当时挡不了朋友的一番盛情邀请,便为解放军文艺出版社翻译了!卡门》和!柯隆巴》,其间参考了傅雷和郑永慧两先生的译文。
- 由于LesMots是萨特获诺贝尔奖的作品(尽管他拒绝了这份来自官方的荣誉),在中国至少出现了五个版本和四种译名:《文字生涯》(有沈志明和郑永慧的译本)、《萨特自述》、《词语》和《我的自传:文字的诱惑》。
- 随后,柳鸣九等人主编的《二十世纪法国文学丛书》中,收入了罗伯-格里耶的《嫉妒》(李清安译)、《去年在马里安巴》(沈志明译)、《幽灵城市》、《金姑娘》(均由郑永慧、郑若麟译),还有西蒙的《佛兰德公路》(林秀清译)等。