地名译写造句
例句与造句
- 18.文本功能与地名译写,《上海翻译》,2005年第2期。
- 地名转写在国际交流中列为地名译写标准化的任务。
- 宋代《宋史?高昌传》王延德记行里,对此地名译写有六种、鲁克尘、柳城、鲁克察克、鲁克齐穆等十多个。
- 完善上述地区地理实体分类、分级,改进地名译写与罗马化方式,规范相关地名图制作,形成高效、便捷的边疆地名信息系统。
- 地名译写研究室:负责国内外地名的翻译;研究不同语言地名译写的规则;拟定地名译写技术规范;编辑各种地名译写工具图书。
- 用地名译写造句挺难的,這是一个万能造句的方法
- 台北县政府原依照《标准地名译写准则》规定音译、“教育部”之《中文译音使用原则》规定汉语拼音而采用“Xinbei City”为新北市的英语译名,并经”内政部“核定,部分语言学家与外籍人士亦支持。
- 1962年在有40个国家参加的波恩会议上,修改并通过了国际百万分之一世界地图编绘细则和图式,规定了在北纬84°和南纬80°之间采用等角圆锥投影,两极用极球面投影;规定了统一的图廓整饰、地理内容和表示方法;拟订了地名译写原则。