履虎尾: pinyin:lǚhǔwěiнаступить на хвост тигру (обр. в знач.: оказаться в крайне опасном положении: опаснейшая ситуация)虎尾兰: Сансевиерия трёхполосная蹈虎尾: наступить на хвост тигра (обр. в знач.:金虎尾: pinyin:jīnhǔwěiбот. гальфимия сизая (Galphimia glauca Cav.)亮叶金虎尾: Мальпигия голая盖氏虎尾草: Родсова трава虎尾兰属: Сансевиерия虎尾春冰: pinyin:hǔwěichūnbīng(наступать на) хвост тигру или (идти) по весеннему льду (обр. в знач.: весьма опасное, рискованное положение)金虎尾属: Мальпигия金虎尾目: мальпигиевыемальпигиевые金虎尾科: pinyin:jīnhǔwěikēбот. мальпигиевые (Malpighiaceae)踏虎尾的男人: Идущие по хвосту тигра虎尔哈部: pinyin:hǔěrhābùэтн. хурха (одна из народностей на территории сев. части тихоокеанского побережья)虎将: pinyin:hǔjiàngхрабрый полководец (военачальник)虎字头: pinyin:hǔzìtóuкит. каллигр. верхняя часть иероглифа 虎, разг. обозначение графемы (ключевой знак № 141)虎子狼孙: pinyin:hǔzǐlángsūnдети тигра, внуки волка (обр. в знач.: разбойники, бандиты, насильники)虎子: pinyin:hǔzǐ1) тигрёнок (также обр. в знач.: храбрец, богатырь)2) ночной горшок, урильник虎巴儿的: pinyin:hǔbārdeдиал. вдруг, неожиданно