诛心: [동사] (행동 자체가 아닌) 나쁜 속마음을 책하다. 동기의 악함을 규탄하다.不刊之论: 【성어】 달리 고칠 수 없는 정확한 말. 반박할 수 없는 이론. 움직일 수 없는 언론.不易之论: 【성어】 불역지론. 바꿀 수 없는 올바른 이론.心之官则思: 【성어】 마음의 기능은 생각하는 것이다;사람은 머리를 써서 잘 생각해야 한다.无心之过: 무심코 저지른 잘못. 본의 아닌 잘못[과오].无心之间: 모르는 사이에. 무의식중에. 어느 사이에.诛戮: [동사]【문어】 죽이다. 주륙하다. 벌하여 죽이다.诛伐: [동사]【문어】 주벌하다. 【비유】 규탄하다.诛暴: [동사]【문어】 폭군을[포악한 자를] 주벌(誅伐)하다.诛: [동사]【문어】(1)(죄인을) 죽이다.伏诛;사형 당하다罪不容诛;죽어도 그 죄악을 다 씻을 수 없다. 죽여도 시원치 않다其心可诛;그 마음씨는 주벌(誅罰)할 만하다(2)꾸짖다. 책망하다. 징벌하다.口诛笔伐;【성어】 말과 글로써 준열하게 단죄하다卖国贼人人得而诛之;매국노는 누구나 징벌할 수 있다诛杀: [동사]【문어】 주살하다. 벌하여 죽이다.诚笃: [형용사] 성실하고 진지하다.诛毙: [동사]【문어】 죽이다. 주륙(誅戮)하다.
诛心之论的英语:an impressive and deep talk; cutting criticism of personal motives rather than of outward acts; exposure of sb.'s ulterior motives; penetrating criticism诛心之论的日语:〈成〉(相手の)不正な動機を暴く批判.诛心之论的俄语:pinyin:zhūxīnzhīlùn осуждать за стремления (а не за поступки); взыскивать за помыслы (а не за дела)诛心之论什么意思:zhū xīn zhī lùn 【解释】指揭穿动机的评论。 【示例】你那里晓得,那时他虽满嘴只说未将剪子带来,其实只想以手代剪。这个“撕”字乃~,如何不切!(《镜花缘》第九十回) 【拼音码】zxzl 【用法】偏正式;作宾语;指揭穿别人动机的批评和深刻的评论 【英文】penetrating criticism