坎子: [명사] 두둑. 두렁.土坎子;흙두둑胸坎子: ☞[胸坎(儿)]门上的: [명사] 문지기. 수위. =[门差] [看门的] [门上(3)]坎子礼儿: [명사]【속어】 (깡패·토비들의) 인사.杨子荣见了座山雕, 行了一个坎子礼儿;양자영은 좌산조를 보자 인사를 했다打鸭子上架: 【속담】 오리를 몰아 홰에 오르게 하다;능력 이상의 일을 무리하게 떠맡기다[시키다].这个任务我哪儿担得起, 这不是打鸭子上架吗?이 일은 내가 어떻게 맡겠느냐? 도저히 안 될 일을 강요하는 것이 아니냐? =[赶鸭子上架] [打着鸭子上架] [强qiǎng人所难]赶鸭子上架: 【속담】 할 수 없는 일을 남에게 강요하다. 남을 곤경에 빠뜨리다.我不会唱, 你偏叫我唱, 这不是赶鸭子上架吗?노래도 못하는데 한사코 부르라니, 이건 나를 곤경에 빠뜨리려는 것이 아니냐? =[打鸭子上架]杆儿上的: [명사] 왕초. 거지 두목. =[杆儿上头] [杆子头(儿)] [杆gān首]案儿上的: [명사](1)음식점에서 밀가루 음식만을 만드는 요리사.(2)정육점 또는 고기를 주로 하는 음식점에서 고기 써는 일을 전문으로 하는 사람.(3)요리사 밑에서 잔일 하는 사람. [‘灶zào儿上的’에 대응하여 일컫는 말] =[帮bāng厨] [二èr把刀(3)] →[掌zhǎng灶(儿)的] [厨chú子]灶儿上的: [명사] 주방장. =[掌灶(儿)的] [【구어】 大师傅dà‧shi‧fu] →[案儿上的(3)] [厨子] [二把刀(3)]高上上的: [형용사] 아주 높다. 지극히 훌륭하다.打着鸭子上架: ☞[打鸭子上架]枕边儿上的话: 베갯밑공사. 베갯머리송사.听枕边儿上的话;베갯밑공사를 듣다 =[【문어】 枕边言] [枕边风] [枕头状] →[私房话(1)]秃子脑袋上的虱子: 【헐후어】 대머리에 붙은 이;명백하다. 숨길 수 없다. [뒤에 ‘明摆着’나 ‘一看就明白’가 이어지기도 함]坎娣丝·伯根: 캔디스 버건坎大哈省: 칸다하르 주坎宁 (德克萨斯州): 캐니언 (텍사스주)坎大哈国际机场: 칸다하르 국제공항坎宁县 (爱达荷州): 캐니언군坎大哈: 칸다하르坎宫: [명사] 팔괘(八卦)에서의 북쪽 방향.