饩羊: [명사]【문어】 살아 있는 희생양.告春鸟: ☞[黄huáng鹂]告捷: [동사](1)(전투·시합 등에서) 이기다. 승리하다.初战告捷;첫 전투에서 승리하다(2)승리를 알리다.告枕头状: 잠자리에서 남편에게 호소하다. 베갯머리송사를 하다. →[枕边儿上的话]告找作绝: 【성어】〈법학〉 저당물을 돌려받는 것을 단념하고, 그 상당의 돈을 받고 팔아넘기다.告状: [동사]【구어】(1)〈법학〉 고소하다. 기소(起訴)하다.告他一状;그를 고소하다 =[控kòng告(1)](2)일러바치다. 고자질하다.告妈妈状;어머니에게 일러바치다告扰: 폐를 끼쳤습니다. [연회 후에 주인에게 하는 인사말로 쓰임]告病: [동사](1)병으로 인해 사직(辭職)하다.(2)병으로 인해 휴가를 얻다. 병가를 얻다.告戒: ☞[告诫]告白: (1)[명사] 광고.告白帖;광고 종이(2)[명사] 게시. 공시.(3)[동사] 설명하다. 표명하다.向朋友告白自己的忧虑;친구에게 자신의 걱정거리를 말하다
告朔饩羊的英语:(比喻形式上的虚文) the sheep offered when announcing the new moon -- do something perfunctorily as a routine practice; do sth. for form's sake only告朔饩羊的俄语:pinyin:gùshuòxìyáng 1) * овца, приносимая в жертву в первый день месяца 2) сохранившийся обряд без внутреннего содержания; один пережиток, одна видимость告朔饩羊什么意思:gù shuò xì yáng 【解释】原指鲁国自文公起不亲到祖庙告祭,只杀一只羊应付一下。后比喻照例应付,敷衍了事。 【出处】《论语·八佾》:“子贡欲去告朔之忾羊。” 【示例】不过外蒙古一部分,已不啻~,名存实亡了。(《民国演义》第三十八回) 【拼音码】gsxy