倒倒: (1)[형용사]【북방어】 노인이 그 나이에 걸맞지 않다. →[倒流话](2)☞[倒倒(脚儿)]脚儿: [명사] 발. [주로 여자의 발을 말함]小脚儿;전족(纏足)한 (작은) 발歪歪倒倒: [형용사](1)비트적거리다. 비틀거리다.他一声不响, 歪歪倒倒地走到床边;그는 소리 없이 비트적거리며 침대 옆으로 걸어갔다(2)비뚤비뚤하다.字写得歪歪倒倒的;글자를 비뚤게 썼다一脚儿: ☞[一角jiǎo儿]带脚儿: [부사] 겸사겸사. 하는 길에.多咱您带脚儿去一趟就行了;언젠가 겸사겸사 한 번 들러 보시면 좋을 겁니다抱脚儿: [동사] 발에 맞다.这双鞋抱脚儿;이 신발은 발에 맞는다捎带(脚儿): [부사]【방언】 가는 걸음에. 하는 김에.你要的东西我捎带(脚儿)就买来了;네가 필요로 하는 물건을 내가 가는 길에 사왔다 →[顺shùn便(儿)]搭脚儿: [동사]【방언】 (남의 차나 배에) 편승하다.跐脚儿: [동사] 발끝으로 서다. 발돋움하다.踏脚儿: [부사] 즉시. 곧.我踏脚儿就跑回来;나는 곧 돌아오겠다随脚儿: [형용사] (신발 따위가) 발에 잘 맞다. 신는 기분이 좋다.仰八脚儿: ☞[仰八叉]先后脚儿: [부사] 차례차례. 전후하여. 연이어. 잇따라.这些铺子全先后脚儿关了门;이 점포들은 잇따라 모두 문을 닫았다 =[相继地]前后脚儿: 서로 전후하여. 거의 동시에.您是八点钟到的, 我也前后脚儿来了;당신은 8시에 도착하였는데, 나도 거의 같은 시간에 왔습니다 →[前脚(儿)(2)]拾落脚儿: 【북경어】 뒤치다꺼리를 하다. 뒷바라지하다.这么个马马虎虎的性情, 总得有人给他拾落脚儿才行哪;이렇게 흐리멍덩한 성질은 아무튼 누군가가 뒤치다꺼리를 해주어야만 한다来回脚儿: 왕복 운반.没站住脚儿: 발을 멈추지 않다. 【비유】 쉬지 않다.立手立脚儿: ☞[立手儿]走背脚儿: ☞[走背运]蹄儿脚儿: 【욕설】 이리저리 마구. [발인지 발굽인지 분간이 안될 정도로 마구 뛰어다님을 형용함] =[蹄儿腿儿]倒休: [동사] 휴일을 교체하다. =[补休] [调diào休]倒像: ━A) 도립상(倒立像). ━B)(1)어쩐지 …인 것 같다.(2)오히려 …인 것 같다.倒伏: [동사]〈농업〉 도복하다.倒儿爷: ☞[倒爷]倒价: [명사] 점포의 양도 가격.倒八字须: [명사] 카이제르 수염.